Atos 20

Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaura runacuna tincuypa-tincushan ćhawacäcuptin, llapan irmänucunata jayaycachir, Pablo anyaparan. Jinarcur: «Aywallä» nir Macedonia quinranman aywacuran.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Aywacur, ćhayashan marcacunaćhu Tayta Jesústa wiyacuj irmänucunata sumaj shacyächiran. Chaypita Grecia quinranman ćhayaran.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Chay marcaćhu quimsa quilla juyapäriran. Chaypita Siria quinranman bütiwan aywacunanpaj caycashanćhu, mayur Israel runacuna wañuchinanpaj yarpapashanta mayaran. Chaymi ćhaquillapana Macedonia quinranpa Pablo cuticuran.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Cuticuptï, yanagämaran Sópatros, Aristarco, Segundo, Gayo, Timoteo, Trófimo, Tíquico. Sópatrosga Berea marcapita caran. Papäninpa jutin caran Pirro. Aristarcuwan Segundo, Tesalónica marcapita caran. Gayo, Derbe marcapita. Trófimuwan Tíquico, Asia quinranpita caran.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Yanaguïcuna Tróade marcaman ñaupacuran. Chayllaćhu Pablutawan ishcanïta shuyarämaran.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Libadüraynaj tanta micuna fiesta ushyacäcuptinraj, Filipos marcapita bütiwan aywacärirä.Pichga junajllata yanaguïcunata tariparä. Tariparcur, Tróade marcaćhu juc simäna juyapärirä.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Chaura dumingu chacay irmänucunawan jutucarä micupacunäpaj, tantata paquipacur mallichinacärinäpaj.Warannin aywacunan captin, pullan-pagascaman Pablo willapäcuran.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Juturashä wasiga ishcay altusyuj caran. Achquicunapis rataycaran.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 «Eutico» nishan müsupis wasipa bintänanćhu jamaraycaran. Pablo pullan-pagascaman willapäcuptin, puñunaywan ñipchit-ñipchityaycaran. Puñucäcur, ishcay janay altuspita shicwacamuran. Jatarachij ćhayaptin, wañushana caycaran.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Chaura Pablo yarpuriycur, müsuta margacurcuran. Irmänucunatapis niran: «Ama llaquicuychu. Cawaycanmi.»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Jinarcur altusman jigarcur, Pablo tantata paquircur-paquircur mallichimaptin, llapanï micurä. Payga pacha warashancaman willapäcuran. Chaypita aywacuran.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Waquin irmänucunana cawaycajta müsuta wasinman pushacuran. Chaypita llapan irmänucunapis jatunpa cushicäriran.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Jinarcur bütiwan ñauparcur, Aso marcaćhu Pabluta shuyarparä. Payga yarpashanta ćharcur, ćhaquillapa shamuran.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Aso marcaćhu Pabluwan tincur, bütiwan llapanï Mitilene marcaman aywacärirä.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Warannin Quíos marca chimpanman ćhayarä. Chaypita büti ićhinan Samos marcaman ćhayarä. Waranin Trogilón marcaćhu ićhipärir, Mileto marcaman ćhayarä.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Asia quinranćhu Pablo juyapacayta mana munaptin, Éfeso marcaman mana ćhayallar, aywacärirä. Camäpacur, «Pentecostés» nishan fiestallapaj Jerusalén marcaman ćhayayta munaran.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Chaura Mileto marcallapita Éfeso marcaćhu mayur irmänucunata Pablo jayachiran.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ćhayamuptin, niran: «Irmänucuna, ćhayamushäpita-pacha imanuy Asia quinranćhu cawashäta musyanqui. Ricay ñawiquićhu purishcä.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mana yaćhaj-tucullar Tayta Jesúspa mandunta rurashätapis musyanqui. Israel-masïcuna chiquipämaptinpis, ñacachimaptinpis, wagashalläwan ushyaräcun.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Jamcunata willapänajpaj yarpashäcunata mana imatapis pacashcächu. Manchäga wasin-wasin, llapan wiyay willapashcä.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Israel runacunatapis, jäpa runacunatapis jucha aparicushanpita wanacur Tayta Diosninchipa maquinćhu cawananpaj, Tayta Jesúspa shiminta ćhasquicunanpaj tantiyachishcä.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 «Cananga Espíritu Santu apamaptin, Jerusalén marcaman aywaycä. Imaman ćhayanätapis mana musyärächu.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Maypa puriptïpis, Espíritu Santu musyachiman ñacanalläta, carsilman ćhayanalläta.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ñacanäta musyarpis, mana llaquicüchu. Wañuyman ćhayarpis, Tayta Jesús nimashanta ćharcunä. Chaymi cawashäcaman Tayta Diosninchi llaquipäcuj cashanta pï-maytapis willapänä.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Marcayquicunapa purir, Tayta Diosninchipa maquinćhu cawanayquipaj willaparä. Cananpitam ichanga mana ricamanquipänachu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Llapaniquita willapashcaj. Cananga quiquiquipitana imamanpis ćhayanquipaj.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Tayta Diosninchi yarpashancunata llapanta willapashcaj. Imatapis mana pacashcächu.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Irmänucuna, quiquiquicunapis wiyacunquiman. Mayur irmänu captiqui, uyshata alli ricashan-jina jutucaj irmänucunatapis ricanquiman. Maquiquićhu cawan. Sumaj ricanayquipaj carguyquiman Espíritu Santu ćhurashcashunqui. Paycunata Tayta Diosninchi wamrachacusha Wawan Jesús wañuyman ćhayayninpa.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 «Aywacuptï, micucuj liyun-jina pantachicujcuna shamunga irmänucunata ñacachir ushyacächinanpaj.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Waquin pantachicujcuna irmänu-masillayquipita jataringa. Maquillanćhu purichinanpaj: ‹Allita rimä› nir irmänucunata riguichinga.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Chaymi quiquiqui-pura sumaj michinacunqui. Quimsa watantin pagas-junajta wiguïpawan willapashäcunata jungarunquiman. Llapaniquita willapashcaj.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «Irmänucuna, Tayta Diosninchipa maquinman ćhuraycaj. Paypa shiminta sumaj willapashcaj. Sumaj llaquipäcuj cashpan yanapamäshun shungun munashannuy cawananchipaj. Aunishan irinsata tarichimashpanchi ñaupallanćhu llapan wawancunata cawachimäshun.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 «Nuwa mana pipa jillaynintapis, jurintapis, müdanantapis munapashcächu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Manchäga quiquï arushcä. Chaymi yanaguïcunatapis, quiquïtapis mana imapis pishïmashachu. Llapantapis musyanqui.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nuwa-jina arur, pishipacujcunatapis yanapänayquipaj willapashcaj. Quiquin Tayta Jesúspis tantiyachimashcanchi: ‹Mañapacur, llaquicunchi. Tarichicurmi ichanga, cushicunchi› nir.»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pablo rimayta ushyariycur, irmänucunawan jungurpacaycärir, Tayta Diosninchita mañacuran.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 «Aywallä» niptin, llapan macallanacurcur-macallanacurcur wagapäcuran.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 «Cananpita mana ricamanquipänachu» nishanpita llapan llaquicuran. Llaquicursi, büti caycashan-cajcaman yanagaran.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.