Atos 17
Panao Huánuco Quechua NT (QXH_WBT) vs ARA
1 Aywacur, Pabluwan Silas Anfípolis marcaman, Apolonia marcaman ćhayaran. Chaypita Tesalónica marcaman ćhayaran. Chayćhu Israel runacunapa shuntacäna wasin caycaran.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yaćhacash car, shuntacäna wasiman Pablo aywaran. Quimsanin diyawarda junajcunaćhu Tayta Diosninchipa shiminta tantiyachicuran:
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 «Washäcuj wañunanraj, cawarimunanraj caran» nir. Chaycunata sumaj tantiyachicur niran: «Jesúsmi Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcuj caycan. Paypita willapashcaj.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Sumaj willapaptin, waquin Israel runacuna Jesúspa shiminta ćhasquicuran. Pabluwanpis, Silaswanpis jutucaran. Paycunawan waquin mama-warmicunapis, achcaj jäpa runacunapis jutucaran. Jäpa runacuna Tayta Diosninchita manchapacuj.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Jesúspa shiminta mana ćhasquicuj mayur Israel runacunam ichanga chiquicuywan juyupa ullgucaycäriran. Chaymi jilla runacunatawan chiqui runacunata mincacuran: «Llapan runata shimiyay Pablupawan Silaspa cunćhan jatarinanpaj» nir. Mincacushan runacuna Jasónpa wasinman ćhayapuran. Pablutawan Silasta chariyta munaran ullgush caycaj runacunapa maquinman ćhurananpaj.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Chaura pacharashanćhu mana tarir, wasiyuj Jasóntawan waquin irmänucunallata janćharcur-janćharcur auturdäcunaman aparan. Ćhayaycächir, japariypa niran: «Cay runacuna marcan-marcan runacuna ticrapanacachiyllaćhu aruycan. Marcanchimanpis ćhayamushana.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ‹Jucshi mandamajninchi. Jesús nishanshi mandamajninchi› nircaycan. Roma mandamajninchipa shimintapis pampaman ćhurarcaycan. Chay ticrapanacachicujta cay Jasónraj pachächishapis.»
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Chaynuy niptin, mandajnintin llapan runa ticrapanacuran. Ullgucarcäriran.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Chaymi jillayta jutupaycuptinraj, irmänucunatapis, Jasóntapis, auturdäcuna caćhariran.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Chaura chacarcuptillan, Berea marcaman irmänucuna Pablutawan Silasta caćharcuran. Berea marcaman ćhayar, Israelcunapa shuntacäna wasinman aywaran.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Tesalónica runacuna juyu captinsi, Berea runacuna alli shungu caran. Pablo willapäcushantapis cushish wiyaran. Ichanga waran-waran Tayta Diosninchipa shiminta liguiran tincuchinanpaj. Willapashan rasunpa cashantapis, mana rasunpa cashantapis sumaj tincuchiran.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Chay marcaćhu Israel runacunapis achcajmi Tayta Diosninchipa shiminta ćhasquicäriran. Jäpa mama-warmicunapis, jäpa mayur runacunapis ćhasquicuran.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Chaura Berea marcaćhu Pablo willacushanta mayar, Tesalónica marcapita mayur Israel runacuna aywapuran. Ćhayar, runacunata shimiyaran Pabluta ticrapunanpaj.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Chaymi irmänucuna Pabluta jishpirachiran lamarpa cantullanpa aywacunanpaj. Yanagajnincunapis Atenas marcacaman aywäshiran. Berea marcaćhümi ichanga Silaswan Timoteo juyapäriran. Chaymi Atenas marcapita cutircamur, Pablupa yanagajnincuna niran: «Silas, Timoteo, jucllash Atenas marcaman aywanqui.»
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 — ausente —
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Atenas marcaćhu Silastawan Timoteuta shuyar, Pablo ricapacur puriycaran. Jircapa jaracunanta achcata ricar, juyupa llaquicuran.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Chaymi shuntacäna wasićhu Israelcunawanpis, Tayta Diosninchita manchapacuj jäpa runacunawanpis tapunacuj. Läsaćhüpis waran-waran tincushan runata tantiyachij.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 «Epicúreos» nishan yaćhajcunawanpis, «Estoicos» nishan yaćhajcunawanpis tapunacuj. Chaura Tayta Jesúspita Pablo willapäcuptin, wañushcuna cawarinanta willapäcuptin, apaycaćhänacuran: «¿Imataraj cay runa rimacunsi?» nir. Waquinnam ichanga niran: «Mana ricsish jircacunapitaćhi willacucuycan.»
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Chaura «Areópago» nishan pachaćhu sisyunman pusharcur, tapuran: «¿Ima willapatataj puriycächinqui, unaypita-pachachu, jipatarächu?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Rimashayquita imaypis mana wiyarüchu. ¿Tantiyachimanquimanchu?» nir.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Chay Atenas marcaćhu jinan runapis, jäpa runacunapis jipa willapäcunata ashillar cawaj.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Chaymi Areópago sisyunćhu llapanta tantiyachir Pablo niran: «Atenas taytacuna, mä, sumaj wiyaycallämay. Jamcuna jircacunata sumaj manchapacunqui.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Marcayquipa purir, jircapa jaracunantapis, capillancunatapis ricapashcä. Juctapis tarishcä. ‹Mana ricsishanchi Taytanchipa capillan› nir isquirbiraycan. Chaura pï cashantapis mana musyaycarsi, manchapacuycanqui. Cananga paypita willapäcuycä.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Cay pachatapis, llapan imacunatapis Tayta Diosninchi camaran. Paypa maquinćhümi janaj pachapis, cay pachapis caycan. Chaymi runa rurashan wasita mana wasichacunchu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Runacuna yanapänanpaj imancunapis mana pishinchu. Quiquinmi cawachimajninchi. Paypita cawanchi. Alli cawananchipaj llapanta tarichimanchi.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 «Tayta Diosninchi juc runallapita chay-tucuyćhu marcayächisha. Mayćhu yurinanchipäpis, imaycaman cawananchipäpis camacächin.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Llapantapis camacächiran yarpaćhacurir-yarpaćhacurir pï cashantapis musyananchipaj. Yatayllapa ashishan-jina tantiyacuyta munar, rasunpa Tayta Diosninchi cashanta tantiyacushun. Payga ricaycämanchi.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Yurinanchipäpis, arunanchipäpis, cawananchipäpis, paymi camacächin. Chayćhi unay willapa rimajniquicunapis niran: ‹Chay taytallapita caycanchi.›
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Rasunpa Tayta Diosninchipa wamran caycar, runa rurashancunata ama taytachacushunchu. Runacuna yarpaćhacurir-yarpaćhacurir jircapa wasintapis tucuy-nirajta ruran jurillapita, jillayllapita, rumillapita.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 «Ñaupata runacuna mana musyayninwan juchata ruraptinpis, Tayta Diosninchi mana rimacuranchu. Cananmi ichanga may-chayćhüpis runacuna jucha aparicushanpita wanacunanta, shiminta wiyacunanta munaycan.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Juc junaj llapan runapa juchanta Tayta Diosninchi jurgapanga. Juchanchita jurgapämänanchipaj shuyninpa Jesústa acracusha. Acracushanta musyananchipaj wañushanpita cawarachimusha.»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 «Wañushanpita cawarachimusha» niptin, waquin runa asipar ushyaran. Waquinna juc junaj wiyananpaj jitapuran.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Waquin runacunam ichanga Pablo willapäcuptin, Tayta Jesúspa shiminta ćhasquicuran. Chaura Pablo sisyunpita llucshicuptin, aywäshiran yaćhaj Dionisiupis, mama Damarispis, waquin irmänucunapis. Dionisiuga «Areópago» nishan pachaćhu llapan runata tantiyachij.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 — ausente —
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.