Marcos 8
Teyta Diospa Mushoq Testamentun (QWHNT) vs NTLH
1 Juc cutinam Jesusman atscaq nunacuna yape ellucayashqa quecayarqan. Micuyänanpaq mana imapis captinnam, disipuluncunata Jesus qayarir queno nerqan:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Que nunacunata allapam ancupëcü. Quima junaqnam quecho noqawan quecayan; y manam ni imallapis micuyänanpaq cantsu.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Waquincunanäqa allapa carupitam shayämushqa, mallaqta wayincunaman cachecuptïqa, nänichochi mallaqewan ishquiriyanqa.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Disipuluncunanam queno niyarqan:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesusnam queno taporqan:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tsenam Jesusqa nunacunata nerqan pampaman täcuriyänanpaq. Täcuriyaptinnam, qanchis tantata tsarircur, Diosta “grasias” nicurir paquirerqan. Tsepitanam disipuluncunata qorerqan. Pecunanam nunacunata qarayarqan.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Jina cayäporqanmi juc ishque uchusaq pescaduncunapis. Tsetapis jina tsarircurmi, Diosta “Grasias” nïcorqan. Tsepitanam disipuluncunata nerqan nunacunata qarayänanpaq.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Llapan nunacunam micuyarqan asta teqñayanqanyaq. Tsepitapis qanchis canasta juntataran sobraqcunata elluriyarqan.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tsecho micoqcunaqa cayarqan chuscu waranqanomi (4,000). Micuriyaptinnam, nunacunata witsiratserqan.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tsepitanam disipuluncunawan lanchaman lloqarcur Dalmanuta nishqan marcaman eucuyarqan.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Chäriyaptinnam, fariseucuna ewar Jesusta mana alliman ishquitsita munarnin, queno niyarqan: —Mä, ima milagrullatapis Diospa poderninwan ruraramï —nir.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tseno niyaptinnam, Jesus llaquicurir, queno nerqan:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tseno nirirninnam, pecunata jaqirïcur lanchaman lloqarcur lamarpa wac tsimpanman disipuluncunawan eucuyarqan.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tse eucurninnam, disipuluncuna mircapa apeta qonqecuyarqan. Juc tantallam lanchacho quecarqan.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Tseno euquicarnam, Jesus pecunata queno notificarqan:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Disipuluncunanam mana cäyir, quiquincuna pura queno ninacuyarqan:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tseno ninacuyanqanta cäyicurcurnam, Jesus queno nerqan:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Imanirtaq cullu rinri cayanqui! ¿Manacu riquecarpis cäyiyanquiraq! ¿Manacu yarpäyanqui
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 pitsqa tantallapita pitsqa waranqa (5,000) nunacunata micuratsiptï eca canasta juntata sobracunata elluyanqequita!
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jina qanchis tantallapita chuscu waranqa (4,000) nunacunata qarariptï, ¿eca canasta juntatataq sobrata elluriyarqequi?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Tsenam Jesus nerqan:
21 Então Jesus perguntou:
22 Tsepitanam Betsaida marcaman chäriyarqan. Tsecho quecayaptinnam, Jesusman juc wiscuta apayämorqan, y rogacuyarqan Jesus cachaquecatsinanpaq.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tsenam wiscuta jancharcur tse marcapa washaninman apacorqan. Tsechonam wiscupa nawinman toqecur, yatecur taporqan:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tse wiscunam ricachacurir nerqan:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tsenam nawinta yape Jesus yatecuptin, paqwena cachacärerqan, y allinam llapantapis ricarqan.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tsenam tse nunata Jesus queno nerqan:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tsepitanam disipuluncunawan Jesus ewarqan Cesarea Filipopa caseriuncunaman. Tseman ewarëcarnam, disipuluncunata queno taporqan:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Pecunanam queno niyarqan:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tsenam Jesus nerqan:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tseno nïcuptinnam, Jesus nerqan:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jesusnam disipuluncunata quiquinpaq willapäcur nerqan Diospita Shamushqa Nunata jipatsiyänanpaq caqta, y autoridacuna, saserdoticunapa mandacoqnincuna y ley yachatsicoqcuna chiquir wanutsiyänanpaq caqta, y quima junaqllata cawariramunanpaq caqta.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tseno cananpaq cashqanta claru willaquicuptinnam, Jesusta Pedroqa juc laduman japallanta qayarir piñaparqan.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Peru Jesusnam tumecur disipuluncunata allipa ricarëcur, Pedruta queno nerqan:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tsenam nunacunata y disipuluncunata qayarir queno nerqan:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Pipis caweninllapaq yarparaq caqqa ushacanqam; peru noqarecur y alli willaquinïrecur caweninta oqraq caqqa wine cawetam tarenqa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Porqui ¿imapaqraq juc nunata sirwenqa jinantin mundupa dueñun canqanpis, wiñe caweta mana lobraptin!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Tsemi metsica imayoq carpis, ni pi caweninta rantita puedintsu.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Sitsun noqaman mana marcäcoq jutsasapa nunacunapa nopancho pipis noqapita y alli willaquinïpita penqaconqa; tsenollam Diospita Shamushqa Nunapis pepita penqaconqa que patsaman Dios Yayapa poderninwan y santu anjelcunawan cutimur.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.