Marcos 15
Teyta Diospa Mushoq Testamentun (QWHNT) vs ARIB
1 Patsa atsicyärëcaptinnam, Corti Supremacho caqcuna: saserdoticunapa mandacoqnincunaqa, respetashqa auquincunawan, ley yachatsicoqcunawan y llapan autoridacunawan sesiunarir, Jesuspa maquinta pancarcur gobernador Pilatuman apar entregariyarqan.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Chäratsiyaptinnam, Jesusta Pilatu queno taporqan:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Tsechomi saserdoticunapa mandacoqnincuna tuquilayapa lebantarnin Jesusta acusecuyarqan.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tsenam Pilatu yape queno nerqan:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Tseno niptinpis, Jesusqa upällam cacorqan. Tsemi Pilatu espantashqa quedacorqan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Cada watam tse Pascua fiestacho nunacuna mañacuyaptin juc presuta libri cachariyaq.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tsepinmi Barrabas nishqan nuna yanaqincunawan carselcho llawirëcayarqan. Pecunam Roma gobiernupa contran carnin, nunacunata wanicatsishqa cayarqan.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Tsemi Pilatuman atscaq nunacuna ewecur, costumbrinmanno rurananpaq mañacuyarqan.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatunam taporqan queno nishpa:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Tseno nerqan Pilatu, tse saserdoticunapa mandacoqnincuna Jesusta chiquirnin, acusar peman entregayanqanta cuentata qocurninmi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Peru saserdoticunapa mandacoqnincunam nunacunata yachatsiyarqan “Barrabasta cacharinequitam munayä” niyänanpaq.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Tseno niyaptinnam, Pilatu queno nerqan:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nunacunanam qayaripa niyarqan:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Tseno niyaptinnam, Pilatu queno nerqan:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Tsenam israel nunacunawan alli quedeta munarnin, Barrabasta cacharerqan, y Jesustanam alli buenu astaratsirnin, entregarerqan crusificayänanpaq.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tsenam soldaducuna Jesusta jeqaratsiyarqan palasiupa “Pretorio” nishqan patiunman. Tsechonam llapan soldaducuna juntacariyarqan.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Jesustanam puca mantuta aqshuratsiyarqan, y cashapita coronata awarir tsucuratsiyarqan.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tsepitanam burlacurnin, queno niyarqan:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tsepitanam shucshuwan peqan peqan wilur ushayarqan, toqapuyarqan y qonqurïcuryan adoraq tucuyarqan.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tseno allapa maltratarirnam, aqshutsiyanqan granati mantuta qoturatsir quiquinpa ropantana yacarcatsir, apayarqan crusificayänanpaq.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tseno aparëcarninnam, topariyarqan chacrapita shamicaq juc nunawan. Pepam shutin carqan Simon. Tse nunatam Jesus apecanqan crusta malas catätsiyarqan. Tse nunaqa Cirene marcacho yuricoqmi carqan, Alejandrupa y Rufupa papänin.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tsepitanam Golgota niyashqan sitiuman Jesusta chäratsiyarqan. (Golgotaqa calabera ninanmi).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tsechonam mirra nishqan jampita binuman awayarqan Jesusta uputsiyänanpaq, peru manam uporqantsu.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Crusman clabarirnam, soldaducuna Jesuspa ropanta apacuyänanpaq sortiyayarqan, “Mä, ¿meqantsictash tocamäshun?” nishpa.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Jesusta crusman clabayanqan öraqa carqan qoya las nuebinonam.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Imanir crusificayanqanta nunacuna musyayänanpaqmi, cruspa puntanman juc letreruta churayarqan, “Quemi israel nunacunapa reynin” nir.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Petawan juntum ishcaq suwacunatapis crusificayarqan, jucta derechu ladunman, jucnintana itsoq ladunman.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ˻Tsenomi cumplicärerqan Diospa palabran queno escribirëcanqan: “Jutsasapacunatawan iwalmi Diospa tsurinta tratayanqa” nir.˼
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tsepa pasaq nunacunanam peqancunata awir cushipäyarqan, queno nishpa:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Tseno nicarqa, mä, salbacurirnin cruspita yarparamï.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Tsenollam jina saserdoticunapa mandacoqnincunapis y ley yachatsicoqcunapis Jesusta burlacurnin, queno niyarqan:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Israel nunacunapaq Dios Acrashqan rey carnenqa, cruspita yarpamï, tseta ricarnin creyiyänäpaq —nir.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tse öraqa pullan junaqnam carqan. Tse örapitam asta lastrescamayaqmi patsa pasepa paqasyäcurcorqan.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tse öram Jesus fuertipa queno nir qaparïcorqan:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tseta wiyarnam, tsecho quecaq waquin nunacuna queno niyarqan:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Juc nunanam coripa ewar esponjata puchqoq binuman tullpurcur shoqushpa puntanman watarcur, Jesuspa shiminman churarqan shoqunanpaq queno nishpa:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tsellanam fuertipa qayaricur, Jesus wanurerqan.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tse öram templu rurincho tsaparaq cortina umapita urepa ishqueman qashqacärerqan.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Soldaducunapa capitanninnam Jesuspa frentincho quecarqan. Tseno qayarir wanoqta riquecurnam, queno nerqan:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Waquin warmicunapis carullapitam ricarëcayarqan. Pecunawanmi quecayarqan Maria Magdalena y menor caq Santiagupa y Josepa maman Mariapis y Salomepis
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Tse warmicunam Jesusta qatimushqa cayarqan, y Galileachopis Jesusta pecunam yanapayarqan. Jina pecunawanmi atscaq warmicunapis Jerusalenman shayämushqa cayarqan Jesusta qatirnin.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tse tardeqa carqan jamacuyänan junaqpa dispirannam.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Tse tardim Arimatea marcapita Jose jutiyoq autorida balorta tsarïcur Pilatuman ewarqan, Jesuspa ayanta mañananpaq. Pëqa Sanhedrin nisqhan corticho allapa presisaq autoridami carqan, y Diospa mandaquinintam shuyararqan.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatunam “¿Wanurishqanatsuraq?” nir, yarpacacharqan. Tsemi soldaducunapa capitanninta qayarir queno taporqan:
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Capitan “Aumi” niptinnam, Jesuspa ayanta apacunanpaq Joseta änirerqan.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Tse öram Jose linu sabanasta rantirir Jesuspa ayanta cruspita yarparatsirnin, tse sabanaswan pitorqan, y apacurnam pampecorqan qaqacho uchcushqa sepulturaman. Tsepitanam sepulturapa puncunta qaqawan alli buenu tsapecorqan.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meman pampayashqantapis Maria Magdalenam y Josepa maman Mariam ricarëcayarqan.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.