Lucas 24
Teyta Diospa Mushoq Testamentun (QWHNT) vs ARIB
1 Domingu qoyanam prebiniyanqan pucutaq perfumita aparcur, Jesus pamparanqanman ewayarqan. ˻Waquin warmicunanam yanaqäyarqan.˼
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Chärirnam, taririyarqan tsaparaq qaqataqa juc laduchona quecaqta.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ruriman yecurirnam, Teyta Jesuspa ayantaqa tariyarqantsu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tsenam imano quetapis puediyarqantsu. Tseno quecayaptinnam, ishcaq nunacuna chipapëcaq bestishqa juclla yuripicuyarqan.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tsenam mantsaquewan tse warmicuna qoncuriquicuyarqan urcuncunapis patsaman chanqanyaq. Tse nunacunanam niyarqan:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Manam quechonatsu; cawarimushqanam. ¿Manacu yarpäyanqui qamcunawan Galilea marcacho quecar, queno nishpa willayäshonqequita?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Presisanmi Diospita Shamushqa Nunata jutsasapacunaman entregayänan cruscho wanutsiyänanpaq. Y wanushqanpitam quima junaqllata cawarimonqa’ nir.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Tseta wiyarirninnam, warmicuna yarpäriyarqan Jesus tseno willacushqanta.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Tsepita cutirirnam, chunca juc (11) apostolcunata y tsecho llapan quecaqcunata willayarqan sepulturacho ricayanqanta y wiyayanqanta.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tse apostolcunata willaqcunaqa cayarqan Maria Magdalenam, Juanam, Santiagupa mamänin Mariam y mas warmicunam.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Willacuyanqanta wiyarirninnam, apostolnincuna bufunadapaq churar creyiyarqantsu.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Imano captinpis, Pedroqa sharcurmi coripa ewarqan Jesus pamparashqanman. Sepulturaman chärirnam, puctïcur qawecorqan y ricarerqan Jesus wancurashqan sabanasllatana. Tseta ricarirnam, yarpacachar wayiman mantsacashqa cuticorqan.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Tse tardinam, ishcaq qatiraqnincuna euquicayarqan Emaus nishqan marcaman. Tse marcaqa Jerusalenpita pitsqa quilometruchomi carqan.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Euquicarninnam, Jerusalencho llapan pasacushqancunata parlayarqan.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tseno parlar cäyitsinacur ewecayaptinnam, Jesus yurircur pecunawan juntu ewarqan.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Peru riquecarpis, manam reqiyarqantsu Jesus canqanta.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Tsenam Jesus taporqan:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tsenam Cleofas jutiyoq caqna nerqan:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesusnam nerqan:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Petam saserdoticunapa mandacoqnincuna y autoridacuna entregayarqan condenar cruscho wanutsiyänanpaq.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 “Imanomi noqacuna peman marcäcuyarqä, ‘pechi israel nunacunata libramäshun’ nishpa. Peru tseno marcäquicayaptïpis, quima junaqnam peta wanutsiyanqan.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Manam tsepis tsellatsu. Noqacunawan pureq warmicunam canan qoya qoyalla Jesus pamparashqanman ewar, espantaquipaqta willacayämushqa.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Jesuspa ayanta mana tarirninmi, wayiman cutiyämorqon. Y niyämarqon anjelcunash pecunata yuripur, ‘Jesusqa cawanmi’ niyarqonaq.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tseno willayämaptinnam, waquin yanaqicuna ewayarqon sepulturaman, y warmicuna willacuyanqannollash tariyarqonaq. Peru Jesustaqa manash ricayarqonaqtsu” nir.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Tsenam Jesus nerqan:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Manacu Dios Acrashqan tseno sufrir jipanan presisarqan, manaraq glorianman cuticur! —nir.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tseno nirnam, pecunata cäyitserqan Diospa palabran escribirëcaq pepaq willaconqanta. Moises escribishqanpita qallecur, asta Diospa profetancuna escribiyashqanyaq quiquinpaq parlecanqanta cäyitsirnin.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Emaus marcaman yecurëcayaptinnam, Jesusqa nänipa pasacoqno carqan.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Peru pecunanam mañepa queno niyarqan:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Micuyänanpaq mesaman täcuriyaptinnam, tantata Jesus tsarircur, Diosman mañacurir, paquirïcur pecunata qorerqan.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Tse öram nawincuna quichacäreq cuenta reqiriyarqan Jesus cashqanta. Tsenam juclla tsincarerqan.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Pecunanam parlayarqan:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tsenam jinallacho Jerusalenman cuticuyarqan. Chärirnam, taririyarqan chunca juc (11) apostolcunata y waquin qatiraqnincunatawan ellucashqa quecayaqta.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tse ellucashqacunanam niyarqan:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Tsenam Emauspita ishcan cuteqcunapis willacuyarqan nänicho ima pasayanqanta, y tantata paquenqan öra reqiriyanqanta.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tseno parlecayaptinmi, chopincunaman yurircur Jesus napacurerqan queno nishpa:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tsenam limpu mantsaquecuyarqan “¡Queqa almatsun o imam!” nishpa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Jesusnam nerqan:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Que maquïta, chaquïta ricayë. Yatayämë, noqa canqäta musyayänequipaq. Almapaqa manam etsan ni tullun cantsu. Ricayämanqequinomi noqapaqa can —nir.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Tseno nirmi, riquetsicorqan maquincunata y chaquincunata.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tsenam cushiquiwan y mantsaquewan creyiyarqanraqtsu pe cashqanta. Jesusnam nerqan:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tsenam pescadu cancashqata ˻y abejapa mishquinta˼ qoriyarqan.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Chasquirirninnam, nopancunacho micorqan.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tsepitanam nerqan:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Tsepitanam Diospa palabranta pecunata alli cäyitserqan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tsemi nerqan:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Y noqapa jutïcho Jerusalenpita qallecur jinantin nasioncunapa ewar, nunacunata willapäyätsun jutsa rurayanqancunata jaqiriyaptin perdonashqa cayänanpaq.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Qamcunam llapanta ricashqa carnin, testigoqa cayanqui.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Qamcunamanmi cachamushaq Papänï änicushqan Santu Espirituta. Tsemi quecäyë Jerusalenllachoraq asta Diospa podernin chämoqta chasquiyanqequiyaq.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tsepitanam disipuluncunata pusharqan Betania jircaman. Tsechonam maquinta raraman pallarcur, pecunata bendisicorqan.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tseno bendisicarninnam, pecunapita pallaricar, sieluman eucorqan.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Pecunanam qonqurïcur adorarirnin, Jerusalenman allapa cushishqa cutïcuyarqan.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Imepis tse templullachomi Diosta alabarnin, cacuyarqan. ˻Tseno catsun.˼
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.