João 7

Teyta Diospa Mushoq Testamentun (QWHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsepitanam jinantin Galilea probinsiapa Jesus purerqan. Israel autoridacuna wanutsita munayaptinmi, Judea probinsiamanqa ewarqantsu.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Israel nunacuna “rämada” niyashqan fiestancunata selebrayänanpaq ichicllana pishicaptinnam,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jesusta wauqincuna queno niyarqan:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 porqui pipis alli reqishqa queta munarqa, manam pacallapaqa imatapis rurantsu. Yäquinachi quecunata ruranqui; llapan nunacuna ricarëcayäshuptiqui jucllana rurequï —nishpa.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Tsenomi wauqincunapis niyarqan, Jesusman mana creyicur.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Tsenam Jesus nerqan:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Qamcunataqa nunacuna manam chiquiyäshunquitsu, peru noqataqa chiquiyäman, mana alli ruraq cayanqanta niptïmi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Tse fiestaman qamcuna ewayë. Noqaqa manaran ewätsu, porqui manam orä chämunraqtsu —nir.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Tseno nirmi, Galileacho quedacorqan.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Peru wauqincuna tse fiestaman jeqariyaptinnam, mana pipis reqiyänanpaq, rataquillapa Jesuspis ewarqan.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Fiestachonam tsecho autoridacuna Jesusta ashiyarqan:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Y tsecho atscaq nunacunanam quiquincuna pura Jesuspaq parlarnin, queno niyarqan: “Pëqa alli nunam” nir. Peru waquincunanam niyarqan: “Manam allitsu. Nunacunatam ulipan” nir.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tsecho autoridacunata mantsarninmi, nunacuna pacallapa tseno parlayarqan.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Selebrecayanqan fiesta pullancho quecaptinnam, templuman Jesus witsarqan nunacunata yachatsinanpaq.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yachatsiconqanta wiyarninnam, tse autoridacuna espantacur queno niyarqan:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Tsenam Jesus nerqan:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Diospa boluntaninta rure munaq caqqa cuentatam qocurenqa yachatsicushqäcuna Diospita shamushqanta y mana quiquïllapita canqanta.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Sitsun pipis quiquinpa muneninllata yachatsiconqa, tse nunaqa munanqa quiquinta alabayänantam. Peru cachaqninllata alabayänanta munaq caqqa rasonpa caqta parlaqmi, y manam pëchoqa ni ima uliqui cantsu.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Qamcunatam Moises qoyäshorqequi leyta. Y tseno quecaptinpis, manam ni meqequi tse leyta cumpliyanquitsu. ¡Y jananmanpis, wanutsiyämetaran munayanqui! —nir.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Jesus tseno niptinnam, tse nunacuna queno niyarqan:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesusnam nerqan:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Masqui yarpäyë: Moisesmi mandayäshorqequi señalacuyänequipaqqa y qamcunanam ollqu wamrata señalayanqui jamaqui junaq quecaptinpis. Tse costumbreqa une awiliquicunapita patsam, manam Moisespitaraqtsu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Si qamcuna, tse mandamientuta cumplita munarnin, jamaqui junaqchopis llullu wamrata señalayanqui, ¿imanirtaq noqapita piñacurcuyanqui, qeshyaq nunata jamaqui junaqcho cachacäratsiptï?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ama manaraq alli aberwashpa acusayämëtsu, antis alli cuentata qocuricur imatapis cabeqman jusgayë —nir.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tsenam Jerusalencho täraq waquin nunacuna tapunacur, queno ninacuyarqan:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ¡Cananqa mana mantsacushpataq llapan nunacunata yachatsin, y manataq ni pi ima nintsu! ¡Rasonpa Dios Acrashqan canqantatsuraq autoridanintsiccuna musyariyashqa!
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Peru noqantsicqa que Jesus me marcapita canqantapis musyantsicmi. Rasonpa Dios Acrashqan captenqa, manam ni pi musyanmantsu mepita canqantapis —nishpa.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tseta wiyecurnam, templucho yachatsiquicarnin fuertipa Jesus queno nïcorqan:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Noqaqa peta reqïmi, pepita shamushqa car. Y pemi cachamashqa que patsaman shamunäpaq —nir.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Jesus tseno niptinnam, munayarqan presu tsarita. Peru öran manaraq chaptinmi, mana ni pi almitiyarqantsu tsarita.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tsenam tsecho atscaq nunacuna Jesusman creyicur, queno niyarqan:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nunacuna tseno niyashqanta fariseucuna wiyarirninnam, mandacoq caq saserdoticuna y fariseucuna templupa wardiancunata cachayarqan Jesusta presuyänanpaq.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tsenam Jesus queno nerqan:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ashiyämanquim, peru manam tariyämanquitsu; y noqa canqämanqa manam shamita puediyanquitsu —nir.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Tseno niptinnam, tse autoridacuna tapunacur queno ninacuyarqan:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘Ashiyämarninpis, manam tariyämanquitsu, y noqa canqämanqa manam chäyämunquitsu’ nintaq. ¿Ima ninantaraq tseno nimantsic? —nir.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Tse fiestapa ushanan junaqmi mas somätsishqa carqan. Tse junaqchonam Jesus sharcur, fuertipa queno nerqan:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Diospa palabran nenqannomi, noqaman marcäcoq shonqunpitaqa, imeca mayunoraq cawatsicoq yacu yarqunqa —nir.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Tsetaqa Jesus nerqan Santu Espirituta peman creyicoqcuna chasquiyänanpaqmi, porqui sieluman Jesus manaraq cutirninmi, creyicoqcunaman Santu Espiritunta cachamorqanraqtsu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesus tseno nenqanta wiyarirnam, nunacuna queno niyarqan:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Waquincunanam niyarqan:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ¿Manacu Diospa palabran escribirëcan Dios Acrashqanqa Davidpa castanmi canqa, y pepa marcan Belenpitam canqa! —nishpa.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Perecurmi nunacuna mana acuerdu carnin, ishqueman raquicacuyarqan.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tsemi waquincuna munayarqan presu apaquita, peru manam ni meqanpis almitiyarqantsu tsarita.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tsepitanam templupa wardiancunaqa mandacoq caq saserdoticunaman y fariseucunaman cutiriyarqan. Pecunanam tapuyarqan: —¿Imanirtaq apayämorqonquitsu? —nishpa.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wardiacunanam niyarqan:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tsenam fariseucuna niyarqan:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Acasu mandacoqcuna o fariseucuna peman creyiyancu!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ¡Upacunallam, leynintsicta mana alli musyar, pemanqa creyir, maldisishqa quecayan! —nir.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Puntata paqasllapa Jesusman ewaq Nicodemupis tsechomi quecarqan. Pemi queno nerqan:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —¿Manataq Moises escribishqan leynintsiccho nimantsictsu juc nunapa rureninta y parleninta manaraq musyarqa condenanapaq! —nir.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tsenam nicurcuyarqan Nicodemuta:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ˻Tseno nirirnam, cadaunu wayincunaman cuticuyarqan.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.