Mateus 26
Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs VC
1 Tseno willapäcur usharirnam, disipuluncunata Jesus queno nerqan:
1 — ausente —
2 —Musyayanqequinomi Pascua fiestapaq ishque junaqllana pishican. Y tsechomi Diospita Shamushqa Nunata presu tsarirnin, entregayanqa cruscho wanutsiyänanpaq —nir.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tse junaqcunam saserdoticunapa mandacoqnincuna y llapan autoridacuna ellucayarqan Caifaspa palasiunman. Tse Caifasqa carqan saserdoticunapa mas mandacoqnin caqmi.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tsechomi yachatsinacuyarqan Jesusta yachellapa tsarïcur wanuratsiyänanpaq.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Peru quenomi ninacuyarqan: —Pascua fiestachoqa ama tsarishuntsu. Tsecho tsarïcushqaqa nunacunam contrantsic bullacurcuyanqa —nir.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Tsepinmi Betania marcacho Jesus quecarqan, leprosu niyashqan Simonpa wayincho.
6 — ausente —
7 Tse wayicho micur tëcaptinmi, chärerqan juc warmi alabastrupita botellawan allapa chaniyoq y pucutaq perfumin aptarishqa. Tse warmim Jesuspa ladunman witïcur, tse pucutaq perfumita Jesuspa peqanman jicharqan.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Tseta riquecurnam, disipuluncunaqa piñacur queno niyarqan: —¿Imapaqraq taqe warmi tse perfumita perditsir ujuratsin?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Tse perfumitaqa chaniyoqchomi ranticushwan carqan wactsacunata tse qellewan yanapecunapaq —nir.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tseno niyanqanta musyarirnam, disipuluncunata Jesus queno nerqan: —¿Imanirtan que warmi rurashqanta piñayanqui? Tseno ruramar noqapaqqa allapa allitam rurashqa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Porqui wactsacunaqa imeyaqpis qamcunawanmi quecayanqa. Peru noqaqa mananam qamcunawan cashaqnatsu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Que warmeqa noqaman que pucutaq perfumita jichamurninmi, alistaramashqa pampacäcunäpaq.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Rasontam niyaq: Mecho tsechopis alli willaquinïta willacoqcunam que warmi ruranqantapis willacuyanqa. Tsenopam que warmi rurashqanta yarpäriyanqa.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jesuspa chunca ishcaq (12) disipuluncunapitam jucnin caq disipulun Judas Iscariote carqan. Pemi ewarqan saserdoticunapa mandacoqnincunaman,
14 — ausente —
15 queno nirnin: —¿Ecatataq pagayämanqui, Jesusta entreguecuyapteq? —nir. Tse mandacoqcunanam quima chunca (30) yulaq qelleta qoriyarqan.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tse örapitam Judas shuyarëcarqan ime öra carpis Jesusta entreguecunanpaq.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lebadurannaq tantata micuyänan fiesta qallanan junaqmi disipuluncuna Jesusman witïcur queno tapuyarqan: —¿Mechotan alistayämushaq Pascua miquita micunantsicpaq? —nir.
17 — ausente —
18 Tseno tapuyaptinnam, Jesus queno nerqan: —Ewayë Jerusalenman. Chärirna, juc nunata queno niyanqui: ‘Mayestrum queno nillan: “Ichicllanan oräpaq pishin. Tsemi wayiquiman shamushaq Pascua miquita disipulücunawan micurinäpaq.” ’
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Disipuluncunanam Jesus mandayanqannolla ewayarqan. Y alistayarqan Pascua miquita micuyänanpaq.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Patsa paqasyäriptinnam, Jesusqa chunca ishque (12) disipuluncunawan täcuriyarqan micuyänanpaq.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Micurëcayaptinnam, Jesus nerqan: —Rasontam niyaq: Qamcunapita jucniquim ranticamanqa.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Tseno niptinnam, disipuluncunaqa llaquinashqa ticracuriyarqan, y jucnin jucninmi tapuyarqan: —¿Teyta, noqallätsuraq callä? —nir.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tsenam Jesusqa queno nerqan: —Noqawan juntu juc platullacho tantanta tullpureq caqmi chiquimaqnïcunaman ranticamanqa —nir.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 —Diospa palabran nenqan cumplinanpaqmi Diospita Shamushqa Nunaqa wanonqa; peru ¡allau, tse entregamaqnï nuna! Mas allim yuricunmanpistsu carqa —nir.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tsenam tse traisionaqnin Judas queno taporqan: —¿Mayestru, tsepenqa noqallatsuraq? —nir. Tseno niptinmi, Jesus nerqan: —¡Quiquiquitaq nicanqui! —nir.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tseno micurëcayaptinnam, tantata Jesus tsarircur Diosta “Grasias” nicurerqan. Tsepitanam tantata paquirir, disipuluncunata qorqan queno nishpa: —Que tantata micuyë. Queqa noqapa cuerpümi —nishpa.
26 — ausente —
27 Tsepitanam binuyoq copata tsarircur, Diosta “Grasias” nicurir, disipuluncunata qorerqan queno nishpa: “Queta llapequi uputsinacuyë.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 —Queqa noqapa yawarnïmi. Que yawarnïwanmi mushoq contratu ruracärin. Noqam yawarnïta ramarnin, wanushaq atscaq nunacunapaq. Tsenopam jutsancuna perdonashqa canqa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Y niyaqmi: Bi nuta mananam yapeqa upushaqnatsu asta Papänïpa mandaquinincho qamcunawan juntu mushoq binuta uponqantsic junaqyaq” nir.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tsepitanam juc salmu cantuta cantacurir, Olibus niyanqan jircaman eucuyarqan.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tsechonam Jesus nerqan: —Canan paqasmi llapequicuna jaqiricayämarnï, ewacuyanqui. Tseno captinmi, Diospa palabranwan paqtarenqa queno nenqan: ‘Mitseqnintam wanuratsiyanqa y üshancunam witsicar, eucuyanqa’ nir.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Peru cawarircamurmi, puntequicunata Galilea marcaman ewashaq.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tseno niptinnam, Pedru nerqan: —Waquincuna jaqiriyäshuptiquipis, noqaqa manam jaqishqequitsu —nir.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Tsenam Jesus nerqan: —Pedru, rasontam neq: Canan paqasmi manaraq gallu cantaptin, quima cuti negamanqui —nir.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedrunam yape queno nerqan: —Qamtawan juntu wanutsiyämänan captinpis, manam negashqequitsu —nir. Y llapan disipuluncunapis tse shimillam cayarqan.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tsepitanam Getsemani nishqan wertaman disipuluncunawan ewayarqan. Tsechonam pecunata queno nerqan: —Diosman mas washallacho mañacamunqäyaq, qamcunaqa quellacho täcurëcayë —nir.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nirirmi, pusharqan Pedruta y Zebedeupa ishcan tsurincunata. Tsechomi Jesus shonquncho nanatsicur allapa llaquishqa ticracurerqan.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tsemi queno nerqan: —¡Llaquiquiwanmi shonqü imanaquicunchi! Quellacho riyaq riyaqlla quecayë —nir.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tseno nirirnam, mas washanincunaman witirir, urcunpis patsaman chanqanyaq puctïcur queno nishpa mañacorqan: —Dios Yayallä, qam munarnenqa que jipar nacanäpaq quecaqcunapita salbecamë; peru noqa munashqänoqa ama callätsuntsu, sinoqa qam munashqequino quecullätsun —nir.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tsepitanam cutirerqan disipuluncuna caqman, y tarirerqan punuquicayaqtam. Tsenam Pedruta nerqan: —¿Ä punï, ä punï, manacu juc örallapis pununeta awantariyanquiman!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Canan riyacur Diosman mañacuyë, diablu tenteta munayäshuptiqui, jutsaman mana ishquiyänequipaq. Boluntaniquicuna alli captinpis, sasam rurarcuyänequipaq —nir.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tseno nirirnam, yape cutïcur Dios Yayaman queno mañacorqan: —Papällä, que jipar nacanäpaq quecaqcunapita, salbecamë. Peru ama noqa munashqänoqa catsuntsu; qam munashqequino quecullätsun —nir.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Disipuluncuna caqman cutirirnam, pecunata yape tarerqan punuquicayaqta; punï allapa bensiyaptinmi, punuquicayarqan.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tsenam mana imapis nishpa cuticorqan yape Diosman mañacoq. Tse ewanqanwanqa quima cutinam mañacoq ewarqan, y puntata mañaconqannollam jina mañacorqan.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tsepitanam disipuluncunaman cutirir pecunata queno nerqan: —¿Jinallacu punuquicayanqui? Örä chäramushqanam jutsasapa nunacunaman Diospita Shamushqa Nunata entregayänanpaq.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Sharcuyë. Acuna, eucushun. Traisionämaqnïqa yecarëcamunnam —nir.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesus manaraq parlar ushaptinmi, chunca ishque (12) apostolnincunapita Judas caq apostolnin atscaq nunancuna pusharishqa chärerqan. Tse nunacunaqa ewayarqan espadancunawanmi y garutincunawanmi. Pecunataqa cachayarqan saserdoticunapa mandacoqnincunam, y autoridacunam.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Traisionero Judasqa nunacunata quenomi yachatsishqa carqan, “Noqa saludar mutsanqä caqmi canqa. Peta ras tsariyanqui presu” nir.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Y nishqannollam Judasqa shumaqlla Jesusman witïcur “¿Yamellacu? Mayestru” nishpa, mutsecorqan.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tsenam Jesus nerqan: —Amigu, ruranequipaq caqta jucllana rurë —nir. Tsellanam Judas pushanqan nunacuna coripäcur Jesusta presu tsarircur apacuyarqan.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Tse öram Jesuswan quecaq jucnin caq disipulun espadanta jorquricurnin, mas mandacoq saserdotipa sirweqninpa rinrinta wallicorqan pintireqpaq.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tsenam Jesus queno nerqan: —Cutitsï espadequita wardananman; porqui pipis espadawan maqacoqqa, jina espadallawanmi wanonqa.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Noqa munarqa, canan öram Dios Yayäta mañacurïman waranqa (1,000) waranqata anjelcunata washämänanpaq cachamunanpaq.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Tseno washäyämaptenqa, ¿Imanoparaq cumplicanman Diospa palabrancho wanunäpaq escribirëcanqan! —nir.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tsepitanam tse presuyänanpaq ewashqa nunacunata Jesus queno taporqan: —¿Imanirtaq suwa captïno espadequicunawan y shucshiquicunawan tsariyämänequipaq shayämorqonqui! Waran waranmi qamcunawan carqö templucho yachatsicur. Tsechoqa ¿imanirtaq presuyämarqequitsu!
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Peru que llapancuna pasaquican profetacuna Diospa palabrancho escribiyashqannomi —nir. Tse öram Jesusta japallanta jaqirïcurnin, llapan disipuluncuna qeshpir eucuyarqan.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tsepitanam Jesusta presu apaqcuna chäratsiyarqan Caifaspa wayinman. Tse Caifasqa carqan saserdoticunapa mas mandacoqninmi. Tsechomi ley yachatsicoqcuna y llapan autoridacuna juntacashqa quecayarqan.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedrunam caru qepancunallata qaterqan mas mandacoq saserdotipa patiunyaq. Tsechonam templupa wardiancunawan juntu täcurerqan, “Mä, imatash rurayanqa” nir.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Saserdoticunapa mandacoqnincunam Sanhedrin nishqan corticho llapan autoridacunawan uli testigucunata ashiyarqan Jesusta mana caqpita shimpiyänanpaq, tsenopa peta wanutsiyänanpaq.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Peru atscaq nunacuna ulicurcur contran acusecayaptinpis, manam ima jutsantapis tariyarqantsu wanutsiyänanpaq. Tsepitanam yurircuyarqan ishcaq ulicurcur acusaqnincuna.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Pecunam queno niyarqan: —Que nunam queno nishqa: ‘Diospa templunta juchurirmi, quima junaqllata sharcaratsishaq’ —nir.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tseno acusayaptinnam, mas mandacoq saserdoteqa sharcur Jesusta queno taporqan: —¿Manacu imallatapis parlacurinqui, contrequi parlar acusecayäshuptiqui? —nir.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tseno niyaptinpis, Jesusqa upällallam cacorqan. Tsenam tse mas mandacoq saserdoteqa queno nerqan: —Cawecaq Diospa jutinchomi neq: Rasonpa caqta willayämë. ¿Qamcu canqui Diospa Acrashqan tsurin? —nir.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Tsenam Jesus nerqan: —Qam nenqequinomi cä. Y niyaqmi: ime junaq carpis, Diospita Shamushqa Nunata ricariyanqui puedeq Diospa derechu laduncho tëcaqtam, y pucute rurincho sielupita shamicaqtam.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jesus tseno nïcuptinnam, tse mas mandacoq saserdoteqa allapa piñar, sotanantapis rachiricorqan, y quenomi nerqan: —¡Que nunaqa tseno parlar Teyta Diosnintsictam ofendican! ¿Imapaqnataq mas testigucunatapis munantsic! Wiyayarqonquim Diospa contran parlanqanta.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Cananqa qamcuna ¿Imataq pepaq niyanqui? —nir Tsenam llapancuna queno niyarqan: —¡Wanuratsishun! —nir.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tsenam qaqllacho toqapurnin y cutarnin, qallaquicuyarqan. Waquincunanam qaqllan qaqllan laqyayarqan,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 queno nishpa: —¿Rasonpa Dios Acrashqan carnenqa? Mä, adibinë, ¿pi laqyashonqequitapis? —nir.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Jesusta tseno burlaquicayaptinnam, Pedroqa jaq patiucho tëcarqan. Tsenam tse wayicho empliadaqa Pedruman witïcur, queno nerqan: —Qampis taqe Galilea marcapita Jesuswan pureqmi canqui, ¿au? —nir.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Peru Pedrunam negarnin, llapancuna nopancho queno nerqan: —Pipaqraq parlacunqui, manam reqïtsu —nir.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tsenam Pedroqa puncumanpana eucorqan. Tsecho quecaqta riquecurnam, jina jucna tsecho quecaqcunata queno nerqan: —Que nunapis Nazaret marcapita Jesuswanmi purishqa —nir.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peru penam yape negarnin jurar queno nerqan: —¡Tse nunata manam reqïtsu! —nir.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tsepita mas ratutanam tsecho quecaq nunacuna queno niyarqan: —Qamqa rasonpam pewan purishqanqui. Parlaquiniquillachomi reqiriyaq pepa qatiraqnin canqequita —nir.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tsenam Pedroqa allapa pësacur jurarnin queno nerqan: —¡Manam ari tse nunata reqïtsu! —nir. Tseno nicaptinllanam, gallu cantarerqan.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tseta wiyecurnam Pedroqa yarpäcurcorqan, “Manaraq gallu cantaptinmi, quima cuti negamanqui” nishpa, Jesus nenqanta. Tsenam tsepita yarqurïcur allapa pësacur, allapa llaquicur, waqaquicorqan.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.