Marcos 10
Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs NAA
1 Capernaumpita Jesus eucurninnam, Judea probinsiaman chärir Jordan mayuta tsimparerqan. Tsemanpis allapa atsca nunacunam ellucayarqan, y imepis yachatsicushqannomi jina pecunatapis Jesus yachatserqan.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tsenam fariseucunaqa, Jesusman witïcur yachatsiquinincho pantatsita munar, queno tapuyarqan: —¿Leynintsiccho permitincu warminpita juc nuna diborsiacurinanpaq? —nir.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tsenam Jesus nerqan: —Moises escribishqan leycho ¿imanotaq Dios mandacun?
3 Jesus respondeu:
4 Pecunanam niyarqan: —Moises escribishqan leyqa quenomi mandacun: ‘Meqan nunapis warminpita raquiqueta munarqa, diborsio papelta firmecur raquicacuritsun’, ninmi —nir.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Tseno niyaptinnam, Jesus nerqan: —Rumi shonqu cayaptiquim, Moises tseno mandacorqan.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 — ausente —
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Tsemi ishcaqnatsu cayan, sinoqa jucllellanam.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Tseno captinmi, Dios juntashqantaqa mana pipis raquinmantsu.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Tsepitanam juc wayicho quecar, Jesusta disipuluncuna tapuyarqan tse asuntuta maslla cäyiparatsiyänanpaq.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesusnam queno nerqan: —Meqan nunapis warminpita diborsiacurir jucwan casacorqa, punta caq warminta jalucurmi jutsaman ishquirin;
11 E Jesus lhes disse:
12 y meqan warmipis qowanpita diborsiacurir jucwan casacorqa, jina qowanta jalucurmi jutsaman jina ishquirin.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tsepitanam nunacuna ñushpi wamrancunata Jesusman apayarqan yatar bendisinanpaq; peru disipuluncunanam wamra apaqcunata piñapäyarqan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tseta riquecurnam, Jesus piñacurcur disipuluncunata queno nerqan: —¡Noqaman wamracuna shayämutsun! ¡Ama michäyëtsu! Que wamracunano caqcunapaqmi Diospa mandaquinenqa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Rasontam niyaq: Sitsun Diospa mandaquininta que wamracunano mana chasquiyanqui, manam tse mandaquiman yecuyanquitsu.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tseno nirnam, tsecho quecaq wamracunata mellqarcur, pecunaman maquinta churar bendisicorqan.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tsepita eucuyänanpaq Jesus yarqurëcaptinnam, juc nuna corillapa peman chärir qonquricur queno taporqan: —Alli mayestru, wac bidacho wiñepa cawanäpaq ¿imatataq rurashaq?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesusnam yasquerqan: —¿Imanirtaq ‘Alli’ nimanqui? Jucllellam alleqa, y tseqa Diosllam.
18 Jesus respondeu:
19 Dios mandacushqancunata qamqa musyanquim. Quenomi nin: ‘Nuna mayiquita ama wanutsinquitsu. Majayoq quecar, ama jucwan jucwanqa yachacunquitsu. Ama suwacunquitsu. Ama nuna mayiquipaq ulicurcur mana caqta parlanquitsu. Ama nuna mayiquita engañanquitsu. Tëtequita, mamequita respetanqui.’
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Jesus tseno nïcuptinnam, tse nuna queno nerqan: —Wamra quenïpitam tsecunataqa llapanta cumplicä, tëte.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tseno niptinnam, nunata ricarärir ancupar nerqan: —Jucran ruranequi pishin. Canan ewar llapan imequicunatapis rantiquicur, tse qelleta wactsacunata qoyquï. Tseno ruraptiquim, sielucho mana ushacäcoq fortunequi canqa. Tseno rurarïcur, noqata qatimë.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tseno nïcuptinnam, allapa llaquicur y yarpacachar eucorqan, porqui allapa ricum carqan.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tseno eucuptinnam, jinantinman riquecachärir disipuluncunata queno nerqan: —¡Allapa sasam Diospa mandaquininman capoqyoq nunacuna yecuyänan!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jesus tseno nïcuptinnam, disipuluncunaqa mantsacashqa quedariyarqan. Tsenam Jesus yape queno nerqan: —Cuyë wamralläcuna, ricucunapaqqa allapa sasam Diospa mandaquininman yecuyänan.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 ¡Porqui mas alerim awjapa uchcunpa juc camellu pasarinman, juc capoqyoq nuna Diospa mandaquininman yecunanpitaqa!
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tseta wiyecurnäqa, masran espantacuyarqan. Y jucnin jucninmi queno tapunacuyarqan: —Tseno captenqa, ¿pillanataq salbaconqa! —nir.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesusnam disipuluncunata alli ricarëcur nerqan: —Quiquincunallapitaqa manam pipis salbaquita puediyantsu, Teyta Diosllam nunacunataqa salban, porqui Diospaqqa manam imapis sasatsu.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Tsenam Pedru queno nerqan: —Tëte, noqalläcunaqa llapantam jaqiriyarqö, qamta qatiyänaqpaq.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesusnam nerqan: —Rasontam niyaq: Diospa alli willaquininrecur y noqarecur pipis wayinta, wauqincunata, panincunata, tëtanta, mamanta, wamrancunata y chacrancunatapis jaqirerqa,
29 Jesus respondeu:
30 tse llapanta jaqirenqanpitam pachaq (100) cuti masta wayinta, wauqincunata, panincunata, tëtanta, mamanta, wamrancunata y chacrancunatapis que tiempucho chasquenqa y que patsacho nacar jiparninpis, wac bidachoqa wiñepanam cawanqa.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Peru canan tiempu presisaq caqcunam qepacho cayanqa, y mana presisaq caqcunanam puntacho cayanqa.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Tsepitanam Jerusalenman ewarëcayaptin, disipuluncunapa puntancunata Jesus ewecarqan. Disipuluncunanam yarpacachar ewecayarqan. Y qepan ewaq nunacunapis llaquinar mantsacashqam ewecayarqan. Tsenam chunca ishque (12) disipuluncunata juc laduman qayarirnin, yape willarqan imapis pasananpaq caqta, queno nishpa:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Musyayanqequinomi Jerusalenman ewecantsic. Tsechomi Diospita Shamushqa Nunata saserdoticunapa mandacoqnincunaman y ley yachatsicoqcunaman entregayanqa. Pecunanam wanutsiyänanpaq condenar mana israel nunacunaman entregayanqa.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Tsechonam burlapar, toqapur feyupa astayanqa. Tsepitanam wanutsiyanqa; peru quima junaqllatam cawarimonqa —nir.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tsepitanam Zebedeupa tsurincuna Santiagu y Juan Jesusman witïcur queno niyarqan: —Mayestru, jucta rogaculläyashqequi —nir.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Tseno niyaptinnam, Jesus nerqan: —¿Imallatataq munecayanqui? —nishpa
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Pecunanam niyarqan: —Änicalläyämë mandaquiniquicho quecaptiqui, jucnï derechu ladiquiman y jucnïna itsoq caq ladiquiman tecur mandacuyänäpaq.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Tseno niyaptinnam, Jesus nerqan: —Qamcunaqa manam musyayanquitsu imata mañacayämanqequitapis. ¿Qamcuna puediyanquimantsuraq noqa pasanäpaq caqcunata paseta?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Pecunanam “Aumi, puedilläyämi” niyarqan. Jesusnam nerqan: —Änirpis rasonpam noqa pasanqäno sasacunata pasayanqui;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 peru derechu laducho y itsoq laducho pipis täcamunanpaqqa manam noqatsu dispunï. Tsetaqa Papänïllam dispunishqana.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tseta wiyecurnam, chunca caq disipuluncunaqa, Juanpita y Santiagupita piñacurcuyarqan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Tsenam llapan disipuluncunata qayarir queno nerqan: —Musyayanqequinomi Diosman mana marcäcoq reqishqa mandacoqcunaqa nunacunata allqutsayan, y puedeq quenincunaman atenicurmi, nunacunata munashqanta rurayan.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Peru qamcunachoqa manam tsenotsu canqa. Meqequipis mandacoq queta munarqa, llapantam sirwiyänequi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Meqequipis mayor queta munarqa, llapanpa esclabun cuentam cayänequi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tsenollam Diospita Shamushqa Nunapis que patsaman shamushqa nunacunata sirwinanpaq y yawarninwan rescatananpaq, y manam peta sirwiyänanpaqtsu.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tsepitanam Jerico marcaman chäriyarqan. Tse marcapita disipuluncunawan y atscaq nunacunawan Jesus eucurëcarnam, näni cuchuncho tariyarqan juc wiscu nunata caridata mañacur tëcaqta. Tse wiscoqa carqan Timeupa tsurin Bartimeum.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Tse wiscunam Jesus Nazaret nuna shamicaqta musyarir, qayaripa queno qayacorqan: —¡Davidpa castan Jesus, ancupëcallämëri! —nir.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Tsenam nunacuna upällatsita munar wiscuta piñapäyarqan, peru wiscoqa masran queno nir, qayaricachäcorqan: —¡Davidpa castan Jesus, ancupëcallämëri! —nir
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tseta wiyecurnam, shäcurir Jesus queno nerqan: —Taqe nunata qayayämï —nir. Wiscuman ewarninnam, queno niyarqan: —¡Balorta tsaricur, ras sharcamï! Jesusmi qayecashunqui —nir.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Tsenam wiscoqa aqshunantapis jitarïcur juclla sharcur Jesusman ewarqan.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesusnam taporqan: —¿Imata ruranätataq qampaq munanqui? Wiscunam nerqan: —¡Ricachaquitam munallä, Tëte! —nir.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Tsenam Jesus nerqan: —Canan ewaquïna. Noqaman marcäcamurmi, cachacärerqonqui. Tse öram wiscu ricachacurerqan, y Jesuspa qepanta eucorqan.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.