Lucas 22
Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs ARA
1 Lebadurannaq tantata micuyänan Pascua fiestapaq ichicllanam pishicarqan.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Saserdoticunapa mandacoqnincunawan, ley yachatsicoqcunanam, “¿imanotaq Jesusta wanicatsintsic?” ninacuyarqan, porqui mantsayarqanmi nunacuna piñacurcuyänanta.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tsenam Judas Iscariotipa shonqunman diablu yëcurerqan. Judasqa Jesuspa chunca ishque (12) caq disipuluncunapitam carqan.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Pemi saserdoticunapa mandacoqnincunaman y templucho wardiacunapa mayornincunaman ewar, pecunawan parlarqan Jesusta imano entreguecunanpaq.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Pecunanam allapa cushicur Judasta qellenin qoyänanpaq äniriyarqan.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tsenam Judaspis änirerqan, y asherqan mana nunacuna cayanqan öra Jesusta entreguecunanpaq.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Lebadurannaq tantata micuyänan Pascua fiesta junaq chäriptinnam, costumbrincunamanno wata wata israel nunacuna üshacunata pishtayaq.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Tsenam Pedruta y Juanta Jesus cacharqan, queno nishpa: —Qamcuna, ewayë Pascua miquita micunantsicpaq alistapäcoq —nir.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Pecunanam tapuyarqan: —¿Mechotan alistayämushaq micunantsicpaq? —nishpa.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesusnam nerqan: —Jerusalenman chärirmi, juc nunata cuntuwan, yacuta apecaqta tariyanqui. Tse nunata qatiyanqui asta wayiman yeconqanyaq.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Tse wayiyoqta queno niyanqui: ‘Mayestrücunam queno nin: ¿Meqan cuartuchotaqshi Pascua miquita miconqa disipuluncunawan?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wayiyoqnam ricatsiyäshunqui rara altuscho jatun cuartu alistashqata. Tsecho micunantsicpaq alistayanqui.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Pecunanam ewar Jesus nenqannolla tarirnin, alistayarqan Pascua miquita micuyänanpaq.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Miqui öranam apostolnincunawan Jesus micuyänanpaq täcuriyarqan mesaman.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tsechonam Jesus nerqan: —Imanomi munarqö manaraq jiparnin que Pascua fiesta miquita qamcunawan micurinantsicta.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Niyaqmi: Mananam que miquita micushaqnatsu asta qamcunawan Diospa mandaquinincho micunäcama.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tseno nirninnam, copata tsarircur, Diosta, “Grasias” nicurir, disipuluncunata queno nerqan: —Queta llapequicuna uputsinacuyë.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Porqui niyaqmi: Binuta mananam yapeqa upushaqnatsu asta Diospa mandaquinincho llapantsic canqantsicyaq.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tsepitanam tantata Jesus tsarircur Diosta “Grasias” nicurir tantata paquirir, disipuluncunata qorqan, queno nishpa: —Queqa noqapa cuerpümi. Qamcunapaqrecurmi entregashqa canqa. Tsemi queno imepis rurayanqui, noqata yarpäyämarnï.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tsenollam jina senacuriyaptin, binuwan quecaq copata tsarircur, queno nerqan: —Que copacho quecaq binoqa yawarnïmi; y tse yawarnïwanmi Dios mushoq contratuta patsacäratsin nunacunawan. Tsemi qamcunapaqrecur ramashqa canqa.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Tseno quecaptinpis, que mesachomi quecan traisionamaqnï nuna.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Diospita Shamushqa Nunaqa wanonqa Dios dispunishqannomi; peru ¡allau, tse entregamaqnï nuna!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Disipuluncunanam quiquincuna pura tapunacuyarqan queno: —¿Meqantsicraq tse traisioneru cantsic? —nishpa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Tsechonam disipuluncuna piñatsinacuyarqan: —¿Meqantsictaq noqantsiccho mandacoq canqa? —nishpa.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tsenam Jesus nerqan: “Diosman mana marcäcoq reqishqa mandacoqcunaqa nunacunatam allqutsayan; y quiquincunachoqa ‘Alli mandacoqmi cä’ niyanmi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Qamcunaqa manam pecunanotsu cayänequi. Antis meqequipis mayor mandacoq queta munarnenqa, qollmi shonqum cayänequi. Y mandacorqa, sirwicoqnomi cayänequi.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tsepenqa ¿meqantaq mas mayor mandacoq canman? ¿Mesacho tëcaq caqcu o miquinin sirweq caqcu? Qamcuna pensayanqequinomi tse sirwicoq nunapitaqa mesacho täraq caq mas mayor. Tseno quecaptinpis, noqaqa qamcunacho imeca sirwicoqnomi quecamü.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Qamcuna noqawanmi ima nacaquinïcunachopis cayarqonqui.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tsemi Papänï noqata mandacunäpaq churamanqannolla, qamcunatapis mandacuyänequipaq churayashqequi.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Tsenam noqapa mandaquinïcho qamcuna micuyanqui upuyanqui mesächo. Tsechonam noqapa nopächo alli täcunacunaman tëcur, chunca ishque (12) israel casta nunacunata jusgayanqui.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Tseno nirirnam, nerqan: —Simon, Simon, diablum Diosta mañacushqa, qamcunapa marcäquiniquicunata imeca trigu wauyaqno probananpaq.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Peru qampaqmi Diosman mañacorqö mana qelanashpa noqaman marcäcamunequipaq. Tsenam noqaman yape marcäcamurnin, disipulu mayiquicunata yanapëcunqui noqaman marcäcur tsaracuyänanpaq.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Tsenam Pedru nerqan: —Tëte Jesus, presuyämaptinpis, wanutsiyämaptinpis, noqaqa qamwanmi ewashaq.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesusnam nerqan: —Pedru, willaqmi: Canantämi manaraq gallu cantaptin, reqimanqequita quima cuti negamanqui —nir.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Tsepitanam disipuluncunata Jesus taporqan: —Puntata qellennaqta, mircapannaqta, llanqinnaqta cachayanqaqcho, ¿imequicunataq pisherqan? —nir. Pecunanam niyarqan: —Manam imacunapis pisherqantsu —nishpa.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Jesusnam nerqan: —Cananqa qelleniquicuna y alporjequicuna captenqa, apayë. Espadequicuna mana captenqa, ponchiquicunata rantiquicurpis, rantiyë.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Niyaqmi: Presisanmi Diospa palabran noqapaq escribirëcanqan cumplicanan, ‘Jutsasapatanomi ricayanqa.’ Tsemi noqapaq escribirëcaqcunaqa llapanpis cumpliquecan.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tsenam disipuluncuna niyarqan: —Teyta Jesus, quecho ishque espadallam cayäpaman —nir. Jesusnam nerqan: —¡Tsellana! —nir.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Tsepita yarqurirnam, Jesus costumbrinmanno eucorqan Olibus nishqan jircaman. Disipuluncunanam qatiyarqan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tseman chärirnam, nerqan: —Qamcuna Diosman mañacuyë diablu tenteta munayäshuptiqui, jutsaman mana ishquiyänequipaq.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tseno nirirnam, ichic mas washanincunaman ewecur, qonquriquicur, Diosman japallan mañacorqan queno nirnin:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 —Papällä, qam munarnenqa, que jipar nacanäpaq quecaqcunapita salbecamë; peru noqa munashqänoqa ama callätsuntsu, sinoqa qam munashqequino quecullätsun —nir.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tsenam sielupita juc anjel yurircur, Jesusta baloratserqan.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tsenam shonquncho tselayapa nanatsicurnin, masraq mañacorqan asta yawarnoraq sudorninpis patsaman shutonqanyaq.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Mañacurirnam cutirerqan disipuluncuna caqman, y tarirerqan punuquicayaqtam. Llaquishqa y utishqa cayaptinmi, puni limpu bensiyarqan.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Tsenam Jesus nerqan: —¿Imanirtaq punucuyanqui? Riyacur Diosman mañacuyë diablu tenteta munayäshuptiqui, jutsaman mana ishquiyänequipaq.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus manaraq parlar ushaptinmi, tseman disipulun Judas chärerqan atscaq nunacunata pusharishqa. Jesusman witicurnam, qaqllancho mutsecorqan.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesusnam nerqan: —Judas, ¿mutsequiwancu Diospita Shamushqa Nunata traisionarinqui?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tsecuna pasacoqta ricarninnam, disipuluncuna queno niyarqan: —Teyta Jesus, ¿que espadawan wallucacharcayämümancu? —nir.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Tsenam jucnin caq disipulun mas mandacoq saserdotipa sirweqninpa derechu caq rinrinta wallicorqan pintireqpaq.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesusnam nerqan: —¡Tsellana! ¡Ama imanayëtsu! Tsepitanam nunapa rinrinta cutircatsir, cachacäratserqan.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tsenam saserdoticunapa mandacoqnincunata, templucho wardiacunapa mayornincunata, y waquin autoridacuna Jesusta presu apayänanpaq ewashqacunata Jesus queno nerqan: —¿Imanirtaq suwa captïno espadequicunawan garutiquicunawan shayämorqonqui?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Noqaqa waran waranmi templucho qamcunawan quecarqä. Tsechoqa ¿imanirtaq tsariyämarqequitsu? Cananmi si, öra chäramushqa diablupa muneninta rurar, tsariyämänequipaq.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tsenam Jesusta presu tsarïcur, apayarqan mayor caq saserdotipa wayinman. Pedrunam carullapa qaterqan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tse wayipa patiu chopinchonam quecayarqan nunacuna ninata sendircur qoñucurnin. Tsenam Pedrupis pecunaman witerqan tsecho qoñücoq.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ninapa actsinwannam saserdotipa sirweqnin warmi Pedruta riquecorqan. Tsenam alli ricapëcur nerqan: —Que nunapis taqe nunawanmi purishqa.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Peru Pedrunam negarnin nerqan: —Warmi, manam peta reqicütsu —nishpa.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tsepitanam jucna Pedruta ricarirnin nerqan: —Qampis taqe nunawanmi purishqanqui —nishpa. Pedrunam nerqan: —Manam, tëte. Manam pewan purishqätsu.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Juc öratanonam jina juc nunana nerqan: —Rasonpam que nunaqa qatirashqa. ¡Ari, pepis Galilea nunataq!
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tsenam Pedru nerqan: —Qamqa, ¿imatachi parlanquipis? ¡Manam cäyïpistsu! Tseno manaraq parlar ushaptinmi, gallu cantarerqan.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tsenam Pedruman Jesus tumecur, ricarerqan. Pedrunam yarparcurcorqan Jesus queno nenqanta: “Manaraq gallu cantaptinmi, quima cuti negamanqui.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Tsenam tsepita yarqurïcur allapa pësacur, llaquicur, waqaquicorqan.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tsenam Jesusta presu apaq nunacuna burlacurnin, maqayarqan.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Y nawinta tsaparcurnam, tapuyarqan: —¿Mä, adibinë, pi laqyashonqequitapis! —nishpa.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Tsenomi mas llutancunata nirnin, burlacuyarqan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Patsa waräriptinnam, autoridacuna, mandacoq caq saserdoticuna y ley yachatsicoqcuna Corti Supremaman apayarqan. Pecunanam tsecho tapupäyarqan:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Mä, canan niyämë: ¿Dios Acrashqancu qam canqui? —nishpa. Tsenam Jesus nerqan: —Niyapteqpis, manam creyiyämanquitsu;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 qamcunata tapuyapteqpis, manam yasquiyämanquitsu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Peru cananpita witsepam Diospita Shamushqa Nuna tëcurenqa puedeq Diospa derechu caq ladunman.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Tsenam llapan tsecho quecaqcuna tapucurcuyarqan: —Tsepenqa ¿rasonpacu Diospa tsurin canqui? —nir. Jesusnam yasquerqan: —¡Quiquiquicunam niyanqui noqa pe canqäta!
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Pecunanam niyarqan: —¿Imapaqnataq testigucunata munantsic? ¡Quiquintsicnataq wiyecantsic shiminwan nimanqantsicta!
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.