1 Coríntios 14
Huaylas Ancash Quechua NT (QWH_LLB) vs BKJ
1 Wauqicuna panicuna, qamcunaqa imecanopapis tïrayë cuyanacur cawaquita. Y imanopa Diosta sirwiyänequipaq yacheniquicuna qoyäshunequipaq mañacuyë. Masqa tïrecuyë Dios yarpashqanta willacuyänequipaq cäyïcatsiyäshunequipaq.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mana cäyiyanqan idiomacho parlaqqa manam nunacunapaqtsu parlan, sinoqa Diospaqmi. Tsemi nunacuna cäyiyantsu, Santu Espiritu mana cäyipaq caqcunata parlatsiyaptin.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Peru nunacuna cäyiyanqan idiomacho Diospa yarpeninta willacuyaptiquim, siqa llapantapis cäyiyäshunqui. Tsemi llapan wiyaqcuna cushicur shumaq yachacuyanqa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mana cäyiyanqan parlecunapa parlaparqa quiquinllatam yanapan. Peru nunacuna cäyiyanqan idiomancunapa willapäyaptinmi, siqa llapan creyicoqpis cäyiyanqa Diosnintsicpa munenincho cawayänanpaq.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tseno mana cäyiyanqan parlecunacho parlanqantsic allim canman. Peru mas alleqa nunacuna cäyiyanqan idiomacunacho Diospa yarpeninta parlapashqam. Mana cäyiyanqan parlecho willacuyaptiqueqa, quiquincunapa parlenincunaman ticratsiyätsun. Tseno cäyitseq captenqa, creyicoqcunapaq allim canman juc parlecunachopis willacuyaptiqui.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Creyicoq mayicuna, shumaq cäyicuyë. Qamcunaman watucaqniquicuna shamur mana cäyiyanqequi idiomacho parlaptï, ¿imataraq cäyiyanquiman? Peru quiquiquicunapa idiomequicunacho parlaptïmi, siqa imata Dios pensashqanta carpis, mushoq yachaquita carpis, o ima rebelasionta carpis, paqwepa cäyiriyanqui.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Sitsun ima instrumentucunapis iwallla waqayanman, ¿imanoparaq musyashwan flautapis y arpapis juclaya waqayanqanta!
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Tsenomi gueraman soldaducuna ewar cornetata llutalla tocacuyaptenqa, mana ras alistacuyanmantsu pelyamanna yecuyänanpaq.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tsenomi creyicoqcuna ellucayanqancho mana cäyiyanqan idiomacho willacuyaptiqueqa, mana cäyir imatapis yachacuyanqatsu, y bientu apacunanllapaqmi parlaquicayanqui.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Musyanqantsicnopis nunacuna imecalaya idiomacunatam parlayan. Y cäyiyanqan parlecunapa parlapashqaqa pipis entiendiyanmi.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Noqapaqpis mana cäyenqä idiomacho pipis parlapämaptenqa, estranjerunomi canqa noqapaq.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Tseno quecaptin, Diospita yachecunata allapa munarnenqa, creyicoq mayiquicunapaq mas probechoso caqllata acrayanqui.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Tsemi nunacuna mana cäyiyanqan idiomacho willacorqa, Diosman mañacuyë tse parlapäyanqequicunata cäyiyanqan idiomaman tumatsiyänequipaq.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Noqapis tse idiomacho mañacorqa, manam cäyëtsu imata nicanqätapis aunqui espiritüpa biennin quecaptinpis.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Tseno captenqa, manam espiritüpa idiomanllachotsu mañacushaq, sinoqa quiquï cäyenqä idiomachopis Diosman mañaquicashaqmi. Y manam espiritüpa idiomanllachotsu cantacushaq; sinoqa cäyenqä idiomachopis cantacushaqmi.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Qamcunapis nunacuna mana cäyiyanqan idiomallacho Diosta alabayaptiqueqa, waquin nunacuna qamcunawan quecar mana cäyiyäshurniqui, manam qamcunawan iwal Diosta alabeta puediyanqatsu.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Pasepa cushicurraq Diosta alabayaptiquipis, pecunataqa manam imacho yanapayanqatsu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Qamcunapitapis masmi noqaqa tuquilaya idiomacunata parlä. Tsepitam Diosta “Grasias” nicü.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Imano captinpis, Teyta Jesucristuman creyicoqcunacho quecarqa, mana cäyiyanqan idiomacho atscata parlanäpaq caqcunapa rantinmi, juc ishquellatapis parlarï cäyiyanqan idiomacho alli yachatsinäpaq.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Wauquicuna panicuna, inosenti wamracunano carninpis, ama wamracunanollaqa pensayëtsu, antis yacheniquicunawan alli pensayë.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Diospa palabranmi queno nin: “Israel nunacunatam juc marca nunacunapa idiomancunacho parlapäshaq. Tseno captinpis, manam cäsuyämanqatsu” nir.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Tse escribiranqannollam mana cäyiyanqan idiomacunacho parlaqta wiyayäshurniqui, mana creyicoqcuna espantacuyanqa; peru creyicoqcunaqa manam. Peru Dios yarpashqanta willacuyanqanmi siqa creyicoqcunata marcäquinincunacho mas patsacätsenqa peru mana creyicoqcunataqa manam.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Sitsun llapequi creyicoqcuna ellucayanqequicunacho mana cäyiyanqan idiomacunacho parlar qallaquicuyanqui, y tseman mana creyicoq nuna yecaramutsun, manatsuraq tse nuna pensanman locu cuenta caquicayanquequita.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Peru sitsun Dios yarpashqanta parlecayanqui, tsemi si, cuenta qocurenqa jutsasapa canqanta.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tsenam Teyta Diosta adorarnin, qonquriquicur shonquncho imapis mana alli pacaraqcunata cuentata qocurenqa, y nenqa Teyta Dios rasonpa qamcunacho quecanqanta.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wauquicuna y panicuna, ellucayanqequicunacho waquinniquicuna shumaq cantacuyanqui, waquinniquina yachatsicuyanqui, y waquinniquina Diospa yarpenincunata shumaq willacuyanqui. Y mana cäyiyanqan idiomacho waquin parlayaptinna, jucna cäyiyanqan idiomacho cäyitsiyätsun. Llapanpis allilla catsun marcäquiniquicunacho alli patsacashqa cayänequipaq.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Mana cäyiyanqan parlecunacho parlarqa, juc ishcaq wauqicunalla jucllellapayan parlayätsun. Y nïcur juc wauqina tse parlayanqancunataqa tumatsitsun parleniquicunacho alleq cäyiyänequipaq.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Tsecho pillapis tse parlecayanqan mana cäyipaq idiomata parlayanqanta mana tumatseq captenqa, mejor creyicoqcuna ellucayanqancho upällacuyätsun, y quiquinllapaq y Diosllapaq shonquncunallacho parlatsun.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Tsenolla ellucayanqequicunacho Diospa profetancuna juc ishcaqlla willacuyätsun. Nicur juccunana cösa alcabayätsun tse willacuyanqan alli o mana alli cashqanta.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Juccunatapis Diosnintsic willacamunanpaq cäyitsiptenqa, parlecamoq caqqa upälläcutsun juc caqna parlamunanpaq.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Tsenopam jucllellapayan parlayäptenqa, creyicoq mayincuna yachacur callpacuyanqa.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Diospa profetanqa musyananmi ime öra parlananta y ime öra wiyaränanta.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Diosqa manam munantsu latatepa latatar bullacuyänanta. Pëqa munan creyicoqcuna shumaq ordenadu imatapis ruranantsictam.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Warmicunaqa inglisiacho quecar shumaq wiyaräyätsun; ama bullayätsuntsu, y ley nenqanta cäsucur, ama mandacoq tucur quecayätsuntsu.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Y imatapis musyeta munarqa, wayincunaman cutïcur qowancunata tapucuyätsun. Porqui allapa penqaquipaqmi inglisiacho bullayanqan.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Acasu qamcunapitacu Diospa willaquinin yarqamushqa, o qamcunallapaqcu cashqa tse willaqui!
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Rasonpa profeta carqa o Santu Espiritu yanapayäshuptiqui yachaq cayanqequita pensarqa, cuentata qocuyanquimanmi que cartacho niyanqaqcuna Teytantsic munanqannolla canqanta.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Que cartacho nimonqäcunata pipis mana chasquïcuptenqa, peta ama cäsupäyëtsu.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Cuyë wauqicuna panicuna, Diospa yarpenincunata musyatsicuyë imecanopapis; y nunacuna juc idiomacho parlayaptinpis, ama michäyëtsu.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Tseno llapantapis shumaq ordenadu rurayanqui.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.