Marcos 2

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ashilla punzhahuasha Jesus Capernaun llactama bulltiara. Bulltiacpi chi causauc runaguna uyanaura pai shuc huasibi aushcata.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Chimanda yapa ashca runa paihua huasi punguta tapacta shamunaura. Paigunata ricusha Diospa quishpina shimita yachachira.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Yachachiushcaibi chuscu (4) runaguna shuc suchu runata paihua baitaibi churasha apamunaura.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Randi Jesus aushcama pactanata mana ushasha, chi pala huasi jahuama apasha shuc juctuta rasha, Jesuspa ñaupacpi chi baitaibi churashca suchu runata uraicuchinaura.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Paiguna paita quirishcata ricusha chi suchu runata rimara, Camba jucha anchuchishcami tucungui nisha.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ñáa chibimi tiyaunaura Moises mandashcata yachachiccunas. Chasna Jesus rimashcata uyasha, paiguna shungu ucuibi yuyarinaura,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Imamandata pai casna riman. Dioscuinta rimasha jiridsata riman, Diosta camiunmi. Pita juchagunata anchuchinata ushanga, mana Dios ashaga ninaura.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesusca paiguna shungu ucui yuyariushcata yachasha tapura, Imangahuata chasna yuyaringuichi.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Maicanda mas ali rimanalla cai suchu runata, camba juchagunata anchuchitucushca angui nisha rimacpi, u jatari camba baitata apasha ri nisha rimacpichu, maicanda mas sinzhi rana.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ñáuca Runa Tucuc asha cai pachaibi juchagunatas anchuchina ushaiyuc acta ricuchishcanguichi.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Jatari, camba baitata apasha huasita ri.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Chi ratullai jatarisha paihua baitata japisha tucuiguna ricushcaibi chimanda llucshisha rira. Chita ricuccuna manzharinaura, Diosta alabasha, manapacha mana ima uraspas chasna acta ricushcanchichu nisha rimanaura.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesus chimanda llucshisha cutillata cucha patama rira. Chibi aushcai ashca runaguna paihuagma shamunaupi paigunata yachachira.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Chihuasha Alfeohua churi Leví nishcata ricura. Paiga romano gubirnuraicu cullquita tandachic asha paihua tarabana huasibi aura. Jesus paita ricusha, Ñáuca runa tucusha ñucata catihuai nisha rimacta uyasha jatarisha Jesusta catisha rira.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Chihuasha Jesus Levíhua huasibi micuura. Chasnallata ashca gubirnuraicu cullquita tandachiccuna, ashca juchayuccunahuas, Jesushuan pariu micunaurami pai japishca runagunandi. Tucui chillai pariulla micunauura ashca runaguna Jesusta catisha puriushcamanda.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Chasna paiguna micushcai fariseo nishca Dios mandashcata yachachiccunaga pagllamanda shayarisha, Jesus chi gubirnuraicu cullquita tandachiccunahuan juchayuccunahuanbas micucta ricusha, pai japishca runagunata tapunaura, Imangahuata cangunata yachachic runaga chi romano gubirnu cullquita tandachiccunahuan juchayuccunahuanbas micuun ninaura.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Chasna paiguna rimaushcata uyasha Jesus rimara, Mana ungushca ali runagunaga doctorta mana minishtinaunzhu, randi ungushcagunallami doctortaga minishtinaun. Ñáucaga mana shamuranichu ali mani nisha causaccunata mascangahuaca, randi juchata rauc runagunata mascasha japingahuami shamurani nira.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Shuc punzha Bautisac Juan yachachishca runagunas, fariseoguna yachachishca runagunahuas mana micusha sasina punzha pactara. Paiguna mana micusha sasiunaupi shu runagunaga Jesuspagma rinaura paita tapungahua, Juan yachachishcagunahuas fariseogunahuas mana micusha sasiunguna, imangahuata canda caticcuna mana sasinaun nisha tapunaura.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Tapucpi rimara, Cadsaraushcama cayashca runaguna mana sasicchanaun cadsarac runa paigunahuan tiyaupiga. Cadsarac runa paigunahuan tiyaupiga mana sasingaunachu.
19 Jesus respondeu:
20 Randi shuc punzha cuntar runaguna ñucata apashcaibimi ñuca amigoguna sasinaunga nira.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Yuyarichi. Mana pi runahuas shuc mauca llachapataga mushuc pitihuan rimindanzhu. Chasna racpiga chi mushuc llachapa tsinunyacpi mauca llachapaga mas liquirisha ringa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Chasnallata mana pihuas llullu vinota mauca puruibi churanaunzhu. Churacpi llullu vinoga chi puruta pulunga, pulucpi vino taliringa. Chasna tucucpi ishcandi huaglinga. Randi mushuc rashca vinotaga mushuc puruibi churana manchi nira.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Israelguna shuc samana punzhaibimi Jesus shuc chagra ucuta puriura. Pai japishca runaguna chita pasaushcai raicachicpi trigo muyu angugunata pitisha apanaura.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Maican fariseoguna chita ricusha piñasha Jesusta rimanaura, Ricui, ñucanchita mandashca shimibiga samana punzhai mana tarabana changuichi nishca an. Chasna acpi imangahuata chasna raunguna samana punzhamanda quillcashcata mana cadsusha. Paiguna samana punzhataga mana balichinaunzhu.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Chihuasha paigunata mas rimara, Samana punzhataga runaguna samachun nishami Yaya Diosca saquira. Runagunataga samana punzhallata yuyarisha causachun nisha mana rarachu.
27 E Jesus acrescentou:
28 Chasna acpi ñucaga Runa Tucuc ashami samana punzhahuas mandac ani nira.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.