Lucas 9
Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ
1 Jesus pai japishca chunga ishcai (12) runagunata paihuagma cayasha ushaita cura tucui supaigunata mandasha llucshichisha cachachun nisha, chasnallata ungüihuan causaccunata alichichun nisha.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ushaita cusha cachara Diospa ali mandana runa imasna tucunamanda yachachigrichi nisha, chasnallata ungushca runagunata alichigrichi nisha.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Cachausha paigunata rimara, Canguna chasna rasha puringahua riushaga ama imatas apanguichichu. Shigrata, barata, micunata, cullquitas ima apanguichichu. Ishcai churarinatas ima apanguichichu, canguna churarishcallahuan richi nira.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Llactai pactashcai maican huasibi yaicuchicpiga chillai tiyangui chi shuc llactama rinagama.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Randi maican llactaibi cangunata mana uyanata munacpiga chi llactamanda llucshinguichilla. Llucshiusha canguna chaquimanda chi llacta allpa pulbuta sáa picharinguichi paiguna mana ali rashcata ricuchingahua, nisha Jesus paigunata cunara.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jesus cachacpi chi chunga ishcai (12) runaguna llucshisha tucui llactagunama risha Jesusca quishpichic man nisha camachiusha purinaura. Chasnallata tucui chibi tiyac ungushca runagunata alichinaura.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Mandac amu Herodesca tucui Jesus rashcagunata uyasha chiga pitan nisha manzharira. Maican runagunaga, Bautisac Juan huañushcamanda cuti causarisha chasna rasha puriun nisha cuintanaura.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Shuccunaga Dios rimashcata ñaupa pasachic Elias nishca runa cuti ricuriun nisha cuintanaura. Shuccunaga Dios rimashcata ñaupa pasachic runami causarisha puriun nisha cuintanacunaura.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes randi paigunata rimara, Ñáucallatami mandarani Juanba cungata pitigrichi nisha. Cunanga maicandaya cai runaga. Pai ashcata alichishcagunata uyashcani nira. Chasna nisha Jesusta ricunata yapa munara.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Chi Jesus chunga ishcai (12) camachingahua cachashca runaguna cuti bulltiamusha tucui paiguna rashcagunata Jesusta cuintanaura. Chihuasha Jesus paigunata pushara Betsaida nishca llacta mayanbi paigunapuralla tiyagringahua.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Randi runaguna Jesus chima ricta yachasha paita catinaura. Catisha risha paiguna pactanaupi Jesus paigunata cushihuan ricusha shamuichilla nisha Diospa ali mandanamanda yachachira imasna Diospa runa tucunata, chasnallata ungushcagunatas alichirami.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Chasna raupi chishiyaura. Chishiyaushcata ricusha paihua chunga ishcai runaguna Jesusta ninaura, Tutayaunchimi, tucui runagunata cachai maican huasibihuas micugrinauchun, puñunauchun, caibiga huasi micunahuas illanmi ninaura.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesus randi paigunata nira, Cangunallata paigunata micunata caraichi.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Chi muntunbi pichca huaranga (5.000) tupushi cariguna anaura. Chasna acpi Jesus pai anllashca runagunata mandara, Canguna cai runagunata rimaichi caran pichca chunga, pichca chunga (50) runa tucusha tiyarinauchun.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Jesus rimashcata uyasha tucui runagunata pai nishcashina tiyachinaura.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Paiguna tiyarishcahuasha Jesus chi pichca panda, ishcai yacu aichatas japisha, jahuama ricusha Diosta pagrachu nira. Pagrachu nishcahuasha micunata paquisha paihua runagunama cura paiguna randi tucui runagunata cunauchun nisha.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Chasna cucpi runaguna sacsacta micunaura. Tucui micushcahuasha paquishca puchugunata tandanaura, chunga ishcai (12) ashanga tuputaga.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Jesus shuc punzha sapalla Yaya Dioshuan cuintanacunasha mañaura. Pai japishca chunga ishcai (12) runaguna paihuan aushcai Jesus paigunata tapura, Runaguna ñucamanda rimasha pitan nishata niunguna.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Tapucpi rimanaura, Maican runagunaga can Bautisac Juan man nishami rimanaun. Shuccunaga Dios cuti cachangaraushca ñaupa causac Elias man nishami rimanaun. Shuccunaga can shuc Dios rimashcata ñaupa pasachic runa causarishcami nisha rimaunguna.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Chasna rimanaupi paigunata tapura, Cangunaga pi man nishata ñucata niunguichi.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Chasna nicpi Jesus paigunata mandara ama pitahuas cunan rimanguichichu nisha.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Chasnallata nira, Ñáuca Runa Tucuc asha yapa turmintachishca tucunami ani. Israelgunata mandac rucuguna, pagri amugunas, Moises mandashcata yachachiccunahuas ñucata mana balichisha huanchihuanaunga. Chasna huanchicpihuas quimsa (3) punzhaibi cuti causarishami nira.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Jesus tucui chigunata rimara, Maican runa ñucahuan catinata munasha paihua quiquin munaita saquichun. Chasna saquisha shuc cruspi huanchitucungaraushca runacuinta ñucallata yuyarisha catihuai.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Pihuas paihua quiquin causaita llaquisha causaushaga huiñai chingarishcami tucunga. Astahuanbas maican runa ñucata catisha causaushcamanda huanchitucushahuas quishpishca tucusha Yaya Dioshuan huiñai causangami.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Shuc runa tucuita cai pachai ima tiyactas charic ashahuas pai huañushcai mana imatas charingachu.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Maican runa ñucamandas, ñuca shimimandahuas pingasha shuc runagunama cunan mana rimacpiga ñucahuas jahuapachai paimanda pingarishami. Ñáuca jatun mandac amu tucusha ñucahua Yaya ushaihuan, paihua angelgunahuanbas shamushcai chi ñucamanda pingaric runata mana balichishachu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Cangunata sirtuta nini, maican caillai shayarisha uyaucuna chara mana huañushallata Diospa ali mandana ashcata ricungaraunguichi nira.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chasna Jesus yachachisha shuc semana tupui Pedrota, Juandas, Santiagotas urcuma pushasha rira Dioshuan cuintangahua.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Dioshuan cuintaushcai Jesuspa ñahui shuc tunu ricuric tucura, paihua llachapahuas ruyac chiujlla ricuric tucura.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Chi urcui ishcai (2) runaguna Jesushuan ricurinaura unai ñaupa causaucuna, shucca Moises, shucca Elias manaura.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Paigunahuas chasnallata punzhaglla ruyac ricuric manaura. Jesushuan cuintanacusha can Jerusalenbi Dios munashcata pactachisha huañugringaraungui nisha cuintanacunaura.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Chasna tucuushcai Pedro paihuan ishcai aucunandi yapa puñunayaunaura. Randi ñahuita picharisha ricucpi Jesus chiujlla ricuriucta ricunaura, chasnallata paihuan ishcai shayaucunatas ricunaura.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Chi ishcai runaguna Jesusmanda anchurisha riushcai Jesusta Pedro nira, Ima gustutanma ñucanchi caibi saquiringahua señor. Quimsa (3) ranchugunata rashun, canraicu shucta, Moisesraicu shucta, Eliasraicuhuas shucta nira. Pai chasna rimashcaga paillata mana alita yuyarishallata chasna rimara.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pai chasna rimaushcai shuc puyu shamusha paigunata catara. Chasna tucucpi Pedroguna yapa manzharinaura.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Chi puyu ucumanda shuc shimi uyarira, Caiga ñuca churi man, paita cachasha nisha anllashcani, paitami uyana anguichi nira.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Chi shimi uyarishcahuasha Jesuslla shayaucta ricunaura. Pedroguna tucuita chasna ricushallata chi punzhagunaibi mana pitahuas cuintanaurachu, paiguna yuyaillai charinaura.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Cayandi paiguna chi urcumanda uraicumushcai ashca runaguna Jesusta tupangahua riunaura.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Chi muntunmanda shuc runa caparira, Señor ñuca churita alichipai, ñuca shuglla churi casna tucupan señor.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Paita supai yaicucpi cungaimanda sinzhita yapa caparin. Shimimandas puscu llucshinagamami supai paita chucchuchisha huanchiun. Paihuagmanda mana anchurinzhu chiraicu huañun.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Chasna acpi can japishca runagunata rugarani supaita llucshichipai ñuca churimanda nisha randi mana ushanaurachu nira chi runa.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesus chita uyasha rimara, Cangunaga ñucata mana quirishami, ñuca yachachishcatas mana uyanata munanguichichu. Ima urascamata cangunahuan tiyanata ahuantasha. Camba churita caima apamui nira.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Chi musu runa Jesuspagma caillayaushcai supai paita macashcacuinta shinzhita allpai urmachisha ataquihuanshina chucchuchira. Astahuanbas Jesus supaita ama chasna raichu nisha rimashami chi musu runamanda llucshichisha alichishami paihua yayama cura.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Tucuiguna chasna alichicta ricushami Yaya Diosca ashca ushaiyuc man nisha manzharinaura.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ñáuca rimangaraushca shimita alita uyasha ama cungaringuichichu. Ñáuca Runa Tucuc asha runaguna maquibi japichishca tucungaraunimi.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Chasna rimacpi chi rimashcatas mana intindinaurachu Yaya Dios paigunata chara mana pagllai yachachishcamanda. Chasna acpi manzharinaura paita chimanda tapungahua.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jesus japishca chunga ishcai (12) runaguna cuintanacunaura pita ñucanchimanda yali balic tucungaraunchi nisha.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Paiguna shungu ucuibi yuyariushcata yachasha Jesus shuc huahuata cayasha paihuan mayanbi shayachira, chihuasha rimara,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Maican runaga ñucata llaquishcamanda cai huahuata llaquisha japishaga ñucatas japihuaunguimi. Pihuas ñucata japishaga ñucata cachac Diostahuas japingami. Tucui cangunamanda pihuas mana alabarisha tiyac paimi tucuimanda yali balic tucunga nira.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Chasna cuintacpi Juan nira, Shuc runa camba shutihuan supaita runamanda llucshichiucta tuparanchi señor. Paiga mana ñucanchihuan puriu runachara, chiraicumanda ama Jesuspa shutita japinguichu nisha saquichiranchi.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Juan rimacpi Jesus nira, Imangahuata paita saquichiranguichi. Pihuas canda mana piñaushaga paimi canda yanapac an nira.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jahuapachama Jesus rina punzha pactaupi tucui munaihuan Jerusalenma rina ara.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Chasna riushami maican rimac runagunata ñaupata cachara. Cachacpi risha shu Samaria llactaibi yaicunaura Jesusraicu ñaupata alichingahua.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Randi chi llactai auc runagunaga Jesus Jerusalenma riucta yachashami huasita mana cunaurachu chibi pai puñungahua.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Chasna mana cucpi Santiago Juandi chita yachasha Jesusta rimanaura, Ñáucanchi Eliascuinta jahuapachamanda ninata cayasha urmachinata munanguichu señor, paigunata illacta rupachingahua ninaura.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Paiguna chasna yuyaricpi Jesus paigunata sinzhita rimara, Canguna rimashcatas mana intindishachu rimanguichi.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ñáuca Runa Tucuc asha mana runagunata huanchingahuachu shamurani astahuanbas quishpichingahuami shamurani. Chasna nishcahuasha Samariamanda llucshisha shuc llactama rinaura.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Paiguna Jerusalenma rina ñambita riushcai shuc runa Jesusta rimara, Can maitas riupihuas ñuca canda catishcanguimi nira.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Randi Jesus paita nira, Aichaguna puñuna juctuta charinaunmi, pishcugunahuas huasita charinaun. Randi ñucaga Runa Tucuc ashallata ima huasitas mana charinichu ñuca samasha siringahua nira.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Shuc runata Jesus nira, Ñáucata catihuai. Randi chi runa paita cutipara, Ñáaupapundaga ñuca yaya huañushcata pambagringahua lugarta cuhuai señor.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Chasna nicpi Jesus paita rimara, Chiguna huañushca runagunacuinta anaun. Chasna asha paigunapura pambanauchun. Can randiga Diospa ali mandanamanda yachachigri nira.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Shuc runaga rimara, Canda catinata munani señor, randi ñaupapunda lugarta cuhuai ñuca aillugunata riunimi nisha rimagringahua nira.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Chasna nicpi Jesus rimara, Maican runahuas tarabangahua callarishcahuasha huashama bulltiarisha ricushcacuinta mana ushanzhu Diospa ali mandana runa tucunata.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.