Lucas 7

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus chi runagunata ashcata yachachishcahuasha Capernaun llactama bulltiara.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Chibi shuc romano sundalugunata mandac amu tiyaura. Pai yapa llaquishca paita cuirac runa chi uras huañunalla tucusha siriura.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Chi sundalu mandacca Jesusmanda cuintauta uyashami maican israelgunata mandac rucu runagunata Jesuspagma cachara pai shamuchun nisha ñuca runa huañucta alichipac shamuchun nisha shimita cachara.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Chasna nishcata uyasha Jesus paigunahuan rira. Riusha sundaluta mandacpa huasi mayanbi pactaupi chi mandacca cutillata paihua amigogunata Jesuspagma shimita cachara, Señor nisha, ama tarabusta shamunguichu. Mana balicchani canga ñuca huasibi yaicungahua.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ñáuca mana balic ashcamandami ñuca mana cambagma shamurani. Chasna acpi can shimillahuanbas rimapai ñuca runa ali tucupachun.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ñáucaga sundalu asha mandashcagunata uyac mani, chasnallata sundalugunataga mandac ani. Shuc sundaluta ri nisha rimacpi rin, shucta shamui nisha rimacpi shamun. Ñáucata yanapac runata caita rai nisha mandacpi ran. Cunanga chimandalla rimai, can rimashcashina ña tucungami. Chasna nisha chi sundaluta mandacca chi shimita Jesusma cachara.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesus chi mandac runa cachashca shimita uyasha cushiyara. Paita catic runagunata rimara, Cai tunu sinzhi quirinata mana maibihuas tupashcanichu, ni israel runagunahuacpihuas mana tupashcanichu nira.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Chihuasha chi cachashca runaguna mandacpa huasima bulltiasha chi ungushca runa ña ali tucushca acta ricugrinaura.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Mana unai punzhahuasha Nain nishca llactama Jesus pai japishca chunga ishcai (12) runagunandi riushcai yapa ashca paita caticcunahuas paihuan rinaura.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Chi llactama pactaushcai shuc huañushca musu runata pambangahua apaucunata tupanaura. Chi huañucpa mamaga huaccha huarmi mara, chi huañuc churillata charishca ara. Chi llactamanda ashca runaguna paita pambanata yanapangahua cumpañasha rinaura.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jesus chi huaccha huarmita ricusha llaquisha, Ama huacaichu nira.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Chasna nishcahuasha aya cajunda llangangahua rira. Llangacpi apaucuna shayarinaura, shayarinaupi chi huañushcata jatari nira.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Chasna nigllai chi huañushca musu runa causarisha jatarira, cuintangahua callarira. Chasna racpi Jesus chi huaccha huarmita camba churita apasha ri nira.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Tucui runaguna chita ricusha manzharisha Diosta alabanaura casna nisha, Ñáucanchi paihua runaguna ashcamanda cunan ñucanchita yuyarishcami yanapangahua. Pai rimashcata shuc balic pasachic runa paihuagmanda ñucanchihuacpi pactamushcami ninaura.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Jesus chasna rashcagunamanda tucui Judea provinciaibis, tucui shuc llactagunaibihuas cuintanaura.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Juanhuan puric runaguna tucui Jesus rashcagunamanda paita cuintagrinaura.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Cuintacpi Juan paihuan puriccunata ishcaita (2) Jesuspagma cachara, Canzhangui Dios cachashca runa, shuctachu chapashun nisha tapungahua cachara.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Cachacpi Jesuspagma pactasha rimanaura, Bautisac Juan ñucanchita canmami cachaitucuranchi canda tapungahua canzhangui Dios cachashca runa, shuctachu chapashun nisha nira.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Paiguna pactamushca uras Jesus ashca ungushca runagunata alichiura, supaitahuas runagunamanda llucshichira. Chasnallata ashca puyuñahui runagunatas janbira, paiguna cutillata alita ricungahua.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jesus chasna rashcahuasha chi Juan cachashca runagunata rimara, Canguna tucui ricushcagunatas uyashcagunatahuas Juanda rimagrichi. Puyuñahui runagunaga cunan ricunaunmi. Ñáaupa mana puric runagunahuas cunan alita purinaunmi. Lepra nishca sinzhi carachayuc runagunahuas janbishca tucunaunmi. Mudu rinriyuc runaguna cunan alita uyanaunmi. Huañushca runagunahuas cuti causarishcaunami. Pugri runagunaga Diospa quishpina shimitas uyanaunmi.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Maican ñucata quirisha mana saquic runaga yapa cushi causangami nira.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Juan cachashca runaguna bulltiashcahuasha, Jesus chibi tiyac runagunata Juanmanda rimara, Canguna Juan camachiushcata uyashun nisha chi pi chaquishca pambama risha imata ricungahuata riranguichi. Huaira cuyuchiushca shinlutacuinta mana sinzhi quiric runata ricungahuachu riranguichi. Mana.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Manáshaga imata yuyarisha riranguichi, sumac churarishca runata ricungahuachu riranguichi. Yachanguichimi sumac churarishca runagunaga jatun amuhua huasigunaibimi cungailla causaunguna.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Chasna acpi Juanbagma risha imata ricungahua yuyarishata riranguichi. Canguna Dios rimashcata pasachic runatachu ricungahua riranguichi. Indá. Chasnallata cangunata nini, tucui Dios rimashcata pasachic runagunamanda Juanga mas balic ara.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Dios paihua shimibi Juanmanda rimasha casna quillcachira:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Sirtutami cangunata nini, Cai pachai tucui runagunamanda Bautisac Juanmanda yali mana pihuas tiyarachu. Astahuanbas Diospa ali mandana muntunbi maican mana balic niushca ashallata Juanmanda mas yali balichiushca manga nira.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Jesus cuintashcata uyasha tucui runaguna, gubirnuraicu cullquita tandachiccunahuas, Juan bautisashca runaguna ashcamanda Diosca Juanda cachashcamanda alita rashcami nisha rimanaura.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Randi fariseogunaga, Moises mandashcagunata yachachiccunahuas mana Juan bautisashca runaguna ashcamanda Dios paigunata alita rachun nigllaita mana munanaurachu.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Chasna mana munacpi Jesus paigunata rimara, Cunan causac runaguna imashinata causaunguna, imasnata yuyariunguna nira.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Pugllac huahuagunacuinta asha yangamanda piñanaun. Huahuaguna shu jistata pugllasha piñanaun casna caparisha, ñucanchi ulahuatuta tucacpi canguna mana bailaranguichichu ninaun. Cuti chihuasha ayata bilashcatacuinta pugllasha piñanaun casna caparisha, ñucanchi llaquilla huacacpihuas mana huacaranguichichu nisha cuintanacunaun.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Cunan uyaichi, canguna ñucata piñaccuna asha chi pugllac huahuagunacuinta manguichi. Bautisac Juan shamusha ali micunata mana micusha asuacuintata mana upishahuas puriura. Chasna causaupi canguna rimaranguichi paiga supai man.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ñáuca randi Runa Tucuc asha, jistama risha micusha upisha raucta ricusha canguna rimahuaranguichi ñucata jillu mangui nisha, machaisiqui runa mangui nisha rimahuanguichi. Gubirnuraicu cullquita tandachic runagunahuan, juchayuc runagunahuanbas amigota raungui nisha ñucata piñasha rimahuanguichi nira.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Yuyarichi. Tucui Yaya Dios rashcagunaga ricuchinaunmi pai sirtu yuyaiyuc acta nira.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Chihuasha shuc fariseo runa Jesusta cayara paihua huasima micuc shamuchun nisha. Chasna cayacpi Jesus pai japishca runagunandi chi fariseo huasima risha mesaibi tiyarira.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 — ausente —
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 — ausente —
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Chi cayamuc fariseo runa chita ricusha yuyarira, cai runa Dios rimashcata sirtu pasachic runa ashaga chi llangac huarmi ashiyachisiqui actaga yachanmami nisha yuyarira.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Chasna yuyaricpi Jesus paita nira, Shuc rimanata charini canda cuintanata, Simon. Chasna nicpi, Rimahuailla señor nira.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Nicpi Jesus cai yachachina shimita casna nisha cuintara, Shuc runa cullquita mañachira ishcai runama. Shuc runata pichca chunga (50) cullquita mañachishca ara, shuctaga pichca patsacta (500) cullquita mañachishca ara.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Paiguna mañashca cullquita mana charisha chi mañachic runama cutichinata mana ushanaurachu. Mana paganata ushanaupi ishcandita paiguna dihuita huiñai pasachira. Ñáuca canda tapuni Simon, chi ishcai runamanda maicanda chi mañachic runataga mas llaquinga.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Tapucpi Simon cutipara, Chi mas ashca dihuita huiñai pasachitucushca runami ñuca ricucpi mas llaquinga. Nicpi, Chasna man can rimashcashina, Jesus nira.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Chasna nisha yuyachishcahuasha chi huarmita ricusha Simonda cuti rimara, Cai huarmita ricunguichu. Ñáuca camba huasibi yaicushcai yacullahuas mana cuhuaranguichu ñuca chaquita maillaringahua. Cai huarmi randi paihua ñahui yacuhuan ñuca chaquita maillasha paihua acchahuan chaquichihuashca.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Can ñucata saludangallahuas mana caillahuaranguichu. Pai randi ñuca caibi yaicushca urasmanda ñuca chaquita muctinata mana saquihuanzhu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ñáuca umaibi gustu asnac yacullahuas can mana talihuaranguichu. Pai randi ñuca chaquibi gustu asnac yacuta talihuashca.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Canda nini, Simon cai huarmi yapa ashca juchamanda anchuchi tucushcamandami yapa llaquihuan. Randi maican runa ashilla juchamanda anchuchitucushca ashami ashillata llaquihuan nira.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Huasha chi huarmita nira, Can jucha rashcaguna huin anchuchishca mangui.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Chasna rimacpi mesai tiyauc runaguna yuyarinaura, Pitan cai runaga, juchata anchuchishca mangui nisha rimacca.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Paiguna casna yuyarinaupi Jesus chi huarmita rimara, Ñáucata quirishcamanda canga quishpichishca tucungui. Cushiyasha ri.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.