Lucas 5
Diospa shimi (QVZNT) vs NVT
1 Shuc punzha Jesus Genesaret partibi Galilea cucha patai tiyaushcai ashca runaguna tandarisha paihuagma tapacta shamunaura Diospa shimita uyangahua.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Chibi Jesus ricura ishcai (2) canuata chushac acta. Amuguna pulayama llucshisha paiguna licagunata maillasha tiyaunaura.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Runaguna tapacta caillayamucpi Jesus Simonba canuaibi yaicusha paita cuchanayagama tangari nira. Chasna tangaricpi tiyarisha canuamanda runagunata yachachingahua callarira.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yachachishcahuasha Simonda rimara, Chaupi cucha partima cahuiri, camba licata shitai nira yacu aichagunata japingahua.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon randi rimara, Tuta pagaricta licashahuas pagarishcanchi, mana imatas japiranchichu señor, mana shugllahuas. Randi can rimashcamanda cunan cuti shitasha camangarauni nira.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Shitasha yapa ashcata japinaura. Chasna aicha jundaricpi lica liquiringahua callarira.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Chasna tucucpi paigunahuan pariu tarabaucunata maquita ricuchisha cayanaura canguna canuata apamuichi nisha. Chi canua pactamucpi ishcandi canua tapacta jundarira. Jundaricpi canuaguna tigrana tunuta callariura.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon Pedro chita ricusha Jesuspacpi cungurisha, Ñáucamanda anchurihuai señor, ñuca yapa juchayuc ashcamanda nira.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Pai ashca manzharishcamanda chasna rimara, tucui paihuan canuai tiyaucunahuas manzharishcauna yacu aichata yapa ashcata japishcamanda.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Paihuan tarabaccuna Zebedeoba churiguna Santiago, Juan nishcaguna chasnallata manzharinaura. Jesus randi Simonda rimara, Ama manzharichu nisha, cai yacu aichata japiccuinta cunanmanda ñaupagma runagunata tandachisha yachachic tucunguichimi paiguna ñucata catinauchun nisha.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Chita uyasha canuagunata pulayama sicachisha tucuita saquisha Jesusta catisha purinaura.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesus shuc llactai aushcai shuc ashca lepra nishca sinzhi carachayuc runa paita ricusha cungurisha allpama cumurira. Chasna rasha rugara, Can munashaga ñucata alichinata ushahuangui señor.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Chasna nicpi Jesus paihua maquihuan llangasha, Munani, alichishca mangui. Chasna rimacpi chi urasllata tucui paihua ismurishca aicha illacta aliyarami.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Chihuasha Jesus paita rimara, Ama pitahuas cuintanguichu astahuan israel pagrihuagma risha camba aichata ricuchigri. Chasnallata tucui runaguna can aliyashcata yachanauchun nishaga huañuc Moises mandashcatacuinta rasha pagrima cugringui camba aicha janbirishcamanda nira.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Randi tucui llactaibi Jesusmanda mas cuintashcaunami, chasna acpi ashca runaguna tandarinaura paita uyangahua. Chasnallata paihuagma ungüiguna shamunaura janbihuachun nisha.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Chasna acpi Jesus randi runa illashca partima rira Dioshuan sapalla cuintanacungahua.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Shuc punzha Jesus shuc huasibi yachachiushcai fariseogunas Moises mandashcata yachachiccunahuas chillai tiyarishca anaura paita uyasha. Paigunaga Galilea provinciamandas, tucui Judea provincia llactagunamandas, chasnallata Jerusalen llactamandahuas shamushca anaura. Chi uras Diospa ushai Jesuspacpi aura ungushca runagunata alichingahua.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Pai yachachiushcai shuc runaguna shuc suchu runata paihua baitaibi apamunaura Jesus alichichun nisha. Chasna yuyarisha chi huasi ucuma yaicuchinata munanaura Jesuspagma ricuchingahua.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Chasna munagllaita yapa ashca runa tapacta tiyashcamanda mana ushanaurachu paita yaicuchinata. Chasna acpi jahuata sicasha, chi pala huasita juctusha chi baitaibi churashca runata jahuamanda tucui runagunahua chaupi shungüi urmachinaura Jesuspa ñaupacpi.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Chasna ranaupi Jesus paiguna quirishcata ricusha chi runama rimara, Camba juchagunata anchuchishca tucunguimi.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Pai chasna nicpi chibi auc Moises mandashcata yachachiccuna, fariseogunahuas shungu ucui yuyarinaura, Diosllami juchata anchuchic an. Pitan cai runa. Pai Dioscuinta tucusha rimacpi mana balinzhu, Diosta camishcacuinta riman nisha yuyarinaura.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Paiguna yuyariushcata yachashami Jesus paigunata rimara, Imangahuata canguna shungu ucui chasna yuyariunguichi.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Maican ranata mas yali sinzhi rana an, camba juchagunata anchuchishca nishachu mas raibaglla, jatari puri nisha rimanachu mas raibaglla, maicandan.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ñáucaga Runa Tucuc asha ima juchatas anchuchinata ushaiyuc auta canguna yachangahua cai suchu runata rimani, jatari camba baitata apasha huasita ri nira.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Chi ratullata paiguna ricuushcai chi suchu runa jatarirami. Paihua baitata apasha paihua huasima Diosta alabausha bulltiara.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Chita ricusha tucui runaguna Diosta alabanaura. Yapa manzharisha casna rashcata ima uraspas mana ricushcanchichu ninaura.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Jesus chimanda llucshisha gubirnuraicu cullquita japic runa Leví nishcata tupara. Chi runa tarabauta ricusha rimara, Ñáuca runa tucushami catimuhuai.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Chasna rimacpi jatarisha tucuita saquisha Jesusta catisha puringahua callarira.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Chihuasha Levíga Jesusraicu jatun jistata rara paihua huasibi. Chasnallata ashca gubirnuraicu cullquita tandachic runagunatas shuccunatahuas cayacpi tucui pariu Jesushuan mesai tiyarinaura micungahua.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Chi tunu runagunahuan Jesus tiyaricpi fariseoguna, Moises mandashcata yachachiccunahuas camisha mana alita rimanaura Jesus anllashca chunga ishcai (12) runagunata casna tapusha, Imangahuata canguna gubirnuraicu cullquita tandachic runagunahuan, juchayuc runagunahuanbas micusha upisha tiyanguichi ninaura.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Tapucpi Jesus paigunata rimara, Mana ungushca ali runagunaga doctorta mana minishtinaunzhu, randi ungushcagunallami doctortaga minishtinaunmi.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Chasna acpi jucha illac mani nic runagunata mana japingahua shamuranichu. Randi juchayuc runagunata ñuca japingahuami shamurani paiguna juchagunata rashcamanda llaquirisha saquinauchun nisha nira.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Chihuasha paiguna Jesusta tapunaura, Bautisac Juanhuan puriucunas, fariseogunahuan puriu runagunahuas ashca cutin Diosta mañasha mana micusha sasisha causanaun. Imangahuata canhuan puriucunaga micusha upisha causanaun mana sasisha.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Tapunaupi Jesus randi paigunata tapura, Cadsarana cari tiyacpiga cayashca runaguna mana sasinaunzhu.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Chi japic runacuinta ñuca ñucahuan puriucunahuan aupi paiguna mana cunan sasinaunzhu. Randi shuc punzha cuntar runaguna ñucata apashcaibimi ñuca amigoguna sasinaunga nira.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Chasna rimasha cai yachachina shimita Jesus paigunata cuintara, Camba yachaiga rucucuinta asha mushughuan mana chapuibacchu nira. Mushuc churarinata pitinguichichu mauca churarinai rimindanguichu. Mana pihuas chasna ranzhu. Chasna racpiga chi mushuc churarinaga huaglichishca tucungami chasnallata chi mushuc pitiga maucaibi mana alitachu ricuringa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Chasnallata mauca tinajaibi mishqui asuata churacpi mana balinzhu. Churacpi tinaja paquiringa, asuas taliringa, tucui huaglingami.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Randi mishqui asuata ali tinajaibi churana man nira.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Chasnallata paigunata nira, Ali jurti asuata upishcahuasha chamucta mana munangachu, jurti asuata alimi nisha.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.