Lucas 2

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi huatagunaibi romano jatun amu Cesar Augusto nishcaga tucui runagunata mandashcami gubirnu quillcaibi shutigunata apuntachun nisha.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Chiga ñaupa asinsu yupashca ara, Siria llactaibi Sirino nishca amu mandashca uraspi.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Chi amu chasna mandacpi tucui runaguna paiguna huañuc apayayahua llactama rina ashcauna quillcachingahua.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josega israel huañuc rey amu Davidmanda mirai asha Davidba llacta Belen nishcama rina ashca. Chasna asha provincia Galileamanda, paihua quiquin Nazaret nishca llactamanda llucshisha provincia Judeama, Belen llactama rishca.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Chima rishcami shutita churachingahua pai tapushca huarmita pushasha. Mariaga huahuayangamiraushca.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Paiguna Belen llactaibi tiyaushcai huahuayana uras pactara.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Chasna acpi Maria huahuayara cari huahuata paihua punda huahuata. Jatun puñuna huasibi tapacta ashcamandami huagra huasibi huahuayara. Huahuayasha paihua churi huahuata pindulihuan pillusha huagra micuna batiaibi churara.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Chi tutallata Belen llacta mayanbi ovejata cuiraccuna chushac pambaibi paiguna ovejagunata cuirasha tiyashcauna.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Cungaimanda paigunahuacpi Diospa angel ricurimushca. Ricurimucpi Diospa sumacca chi runagunahuacpi muyucta punzhán ricurishca. Chasna tucucpi yapa manzharishcauna.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Randi chi angel paigunata rimashca, Ama manzharinguichichu. Uyaichi. Ali cushi shimita cangunata cuintangahuami shamuni, tucui runagunata cushiyachingahua.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Cunan tuta Davidba llactaibi cangunata quishpichic pagarishcami. Paiga Cristo nishca jatun amumi.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Chasna acpi casna ricusha yachanguichimi, chi huahuaga huagra batiaibi pillushca siriutami tupanguichi nira.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Cungaimanda chi angelhuan yapa ashca angelguna ricurimushcauna. Ricurisha Diosta alabasha rimashcauna:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Tucui jahuapachai auccuna Diosta alabashca achun.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Angelguna chasna rimasha jahuapachama bulltiashcahuasha chi ovejata cuiraccunapura cuintanacushcauna, Jacuichi Belen llactama ricungahua Dios ñucanchima rimashcata.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Chasna cuintasha huairashina risha pactasha Joseta Mariatahuas tupanaurami. Chasnallata chi huahuata huagra batiaibi siriucta ricunaurami.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Chita ricusha risha angelguna huahuamanda rimashca shimigunata tucui runagunama cuintashcauna.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Paiguna chasna cuintacpi tucui runaguna uyasha imata tucungaraun nisha manzharishcauna.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mariaga tucuita paihua shungu ucuibi huacaichisha yuyarisha causaura.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Chi ovejata cuiraccunaga tucui paiguna ricushcatas uyashcatahuas yuyarisha Diosta alabasha balichishcauna. Chi angel rimashcacuinta tupagrishcamanda Diosta alabasha balichisha paiguna ovejagunama cuti bulltiashcauna.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Jesus pai pagarishcamanda pusac (8) punzha aushcaibi huañuc Moises mandashcacuinta israel runa tucungahua ullucarapundata pititucushca tucuchun nisha apanaura. Chasnallata chi uraspi shutichinaura Jesus nishcata, Maria chara mana huicsayuc agllaita Jesus nishcata shutichingui nisha angel rimashcaraicu.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Jesus shuc quillata chariushcai Moises mandashcashina María armara. Chita pactachishcahuasha Jerusalen llactama Diospa jatun huasima Jesusta apanaura Diosma ricuchingahua.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Dios mandashca shimi casna nin: Ñáaupapunda cari huahuata ñucama ricuchina manguichi ñucahuac tucuchun nisha. Joseguna chasna ranaura Dios rimashca shimita pactachingahua.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Paiguna chasnallata Dios mandashca shimita pactachisha, pishcugunata israel pagrima cunaura pai rupachisha Diosma ricuchichun nisha. Chi mandashca shimi nin: Cugrichi ishcai (2) palomagunata carindi huarmindi Diosma ricuchingahua. Paloma mana tiyacpiga ishcai palomacuinta huahuagunata cugrichi nin.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Chi uraspi shuc rucu runa Simeon nishca Jerusalen llactaibi causauc ara. Diosta manzhac asha runagunahuacpi yapa ali puric, Dios paihua israel runagunata quishpichingami nisha chapasha causaura. Diospa Samai paihuanmi tiyaushca.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Chasna asha Diospa Samai Simeonda ñaupata rimashca ara, Can mana huañusha causaungaraungui Dios cachamungaraushca Cristo nishca quishpichicta ricunagama nisha.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Shuc punzha Simeon Diosta alabana huasima yaicura Diospa Samai paita chima ringui nishcamanda. Chibi tiyaushcai Jesuspa yayaguna huahuata apamunaushca Dios mandashca shimita caran huahuamanda pactachingahua.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Chasna apamucpi rucu Simeon chi huahuata marcasha Diosta alabasha casna nira,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 Cai quishpichicta tucui runagunaraicu can cachamushca angui.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Paiga camba israel runagunata balichingami. Chi shuc mana-israel runagunama bilatacuinta ali causaita cungami nira.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeon huahuamanda chasna rimacpi uyasha Jesuspa mama yayahuas manzharisha cushihuan uyashcauna.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Chi uras shuc rucu huarmi chasnallata Diosta alabana huasibi aushca, Dios rimashcata pasachic huarmi Ana nishcami. Paiga Aser muntunmanda mirai Fanuel nishca runahua ushushi mashca. Chi huarmi malta uraspi cadsarasha canzhis (7) huatai paihua cari huañura.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Cari huañushcahuasha pusac chunga chuscu (84) huatagama huaccha causauc ashca. Diosta alabana huasibi causasha mana llucshisha tutandi punzhandi Diosta alabasha causac ashca. Dioshuan cuintasha ashca cutin mana micusha sasisha Diosta alabasha causashca.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Simeon rimaushcai Ana pactasha Diosta pagrachu ningahua callarishca. Chasnallata Ana huahua Jesusmanda cuintara tucui Jerusalenbi quishpichiuta chapauc runagunama.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jose huarmindi huahuandi tucui Dios mandashca shimigunata pactachishcahuasha Galilea provinciama, paihua quiquin Nazaret llactama bulltiashcauna.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Chibi causausha Jesus sinzhi tucura, alita yachasha yuyaiyuc tucusha huiñara. Chasnallata Dios paita yapa llaquisha yanapara.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Chi jista tucuricpi paiguna bulltiausha mana yachanaurachu pai Jerusalen llactallaita saquirishcata.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Chibi mascasha mascasha quimsa (3) punzhahuasha Diosta alabana huasibi pai tiyauta tupashcauna. Jesusca chibi yachachiccunahuan tiyarisha paigunata uyasha tapusha tiyaura.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Chasna acpi tucui paita uyaccuna pai yachashcata pai rimashcatas uyasha yapa yuyarishcauna imasata cai huahuaga rucucuinta yachan nisha.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Paihua yayaguna chita ricusha imata tucun nisha yuyarinaura. Chasna yuyarisha paihua mama tapura, Imangahuata saquirisha ñucanchita llaquichirangui churi. Camba yaya ñucahuas llaquirisha canda mascauranchi quimsa (3) punzhata.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Tapucpi pai cutipara, Imangahuata mascahuaranguichi. Manachu yachanguichi ñuca Yayahua huasibi tiyana acta.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Chasna nicpi paiguna Jesus rimashcata uyashallata mana sirtu intindinaurachu.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Chihuasha Jerusalenmanda llucshisha Jesus paigunahuan Nazaretma bulltiara. Bulltiasha paigunata cadsusha causac ara. Tucui rimashcatas, pasashcagunatahuas paihua mamaga shungu ucui huacachisha causac ara.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Chasna Jesus ali aichayuc ali yuyaihuan huiñaura, Diospacpihuas runagunaibihuas alita tucusha huiñara.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.