Lucas 23

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chasna nishami tucui chi israelgunata mandac runagunandi jatarishaga romano llactata mandac amu Pilatohuagma Jesusta apasha rinaura.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Chibi pactasha Jesusta caudsayachingahua callarinaura casna nisha, Ñáucanchi llactata cai runaga llullasha huaglichiuctami tuparanchi. Chasnallata gubirnuma pagana cullquita mana paganachan nisha runagunata yachachiuctas tuparanchi. Chasnallata jatun amu quishpichic Cristo mani nisha puriun.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Chita uyasha Pilato tapura, Israel runagunata mandac amuchangui. Tapucpi Jesus rimara, Indá, can chasna rimashcashina mani.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Chasna nicpi israel pagrigunata mandaucunatas, chibi tiyau runagunatas Pilato rimara, Cai runa ima mana ali rashcatas mana tupanichu paita huanchingahua.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Paiguna randi piñasha sinzhita rimanaura, Paimi tucui israel llactagunaibi chasna yachachiusha runagunata turbachisha puriun. Galilea provinciai callarira, chimanda yachachisha yachachisha cai llactagama ña pactamushca nisha rimanaura.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Galilea nishcata uyasha amu Pilato paigunata tapura, Paiga Galileamanda runachan.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Paiguna indá nishcata uyasha Jesusta cachara Herodespagma pai Galilea gubirnadur ashcamanda.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Pai unaimanda Jesusta ricunata munara. Paimanda ashca shimita uyashca asha Jesus shuc jatun ushaihuan pihuas mana raushcata ricunata munara. Chimandami Jesusta cunan ricusha yapa cushiyara.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 — ausente —
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 — ausente —
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Chasna acpi amu Herodes, paihua sundalugunandi Jesusta asisha yapa mana alita rimangahua callarinaura. Paita pugllangahua amucuinta ricuringahua balic llachapatas churachisha mandac amu Pilatohuagma cuti cachara.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herodeshuan Pilatohuan amupura ñaupa piñanacusha causaccuna anaura. Randi chi punzha paigunapura amigo tucunaura.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jesusta cuti apamucpi Pilato cayara tucui israel pagrigunata mandaucunatas, chi shuc mandaucunatas, tucui runagunatahuas paihuacpi tandaringahua cayara.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Tandarimucpi paigunata rimara, Cai runa tucui canguna llactagunata huaglichisha puriunmi nisha ñucahuagma apamuranguichi. Canguna ñaupacpi tucui canguna rimashcamanda paita ñaupa alita tapushcani. Astahuanbas paita caudsayachingahuaca mana imatahuas tuparanichu.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodes chasnallata mana imatas tupasha ñucamallata cuti tigrachimura nira. Ricuichi. Cai runaga huanchitucungahuaca imatas mana alita rashcachu.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Chasna acpi cunanga paita libachishalla cacharisha nira.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ñáa caran huatai cai jista uras chi israel runaguna paita llaquihuanauchun nishalla Pilato shuc taripashca runata cacharigara.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Jesusta cacharishami nicpi tucui runaguna shuc shimillahuan caparingahua callarinaura, Cai runata jichui, Barabasta cachari.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ñáa Barabas nishca runaga chi llacta gubirnuta callpachishun nisha guera aushcaibi shuc runata huanchishcamanda carcelbi tapashca aura.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Amu Pilatoga Jesusta cacharinata munashami shuc cutin mas chi runagunata rimara.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Astahuanbas paiguna mas sinzhita caparinaura, Paitaga cruspi huanchi, cruspi huanchi nisha caparinaura.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ñáa quimsa (3) cutin Pilato paigunata tapura, Cai runa imatata rashcaya. Ñáuca paihuacpi imatahuas mana tuparanichu paita huanchingahuaca, chasna acpi paita libachishalla cacharingarauni nisha rimara.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Chasna rimacpi paiguna, Cruspi paita huanchi nisha mas sinzhita caparinaura. Puchucaibi runaguna binsinaura.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Chasna tucucpi Pilato paiguna munashcashina Jesusta huanchinauchun nisha saquira.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Chasnallata paiguna munashca runata, gubirnuta anchuchishun nisha huanchic Barabas nishcataga llucshichingahua cacharira. Jesusta randi paiguna munashcata rangahua paigunama cusha saquira.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Chasna tucucpi Jesusta huanchingahua apasha riushcaibi Cirene llactamanda Simon nishca runa chagramanda shamuucta sundaluguna japisha Jesuspa crusta marcachinaura huashamanda apanacusha richun nisha mandanaura.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Chasnallata yapa ashca runagunas Jesusta catinaura, llaquirisha huacau huarmigunahuas.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesus huashama ricusha paigunata rimara, Jerusalen huarmiguna, ñucamanda ima huacaichichu nira, astahuanbas canguna quiquin turmintarinamandas, canguna huahuaguna turmintarinamandahuas huacana anguichi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Chihuasha yapa llaqui shamungami. Chi llaqui pactamuna uraspi runaguna rimanaungami casna nisha, huahuata mana tupac huarmiguna cushi anaunmi, ima uras mana huicsayac huarmigunas, mana chuchuchic huarmigunahuas cushi anaunmi nisha rimangauna.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Chi sinzhi llaqui aupi runaguna urcuma caparingauna, jatun urcuguna ñucanchi jahuaibi urmaichi, ichilla urcuguna ñucanchita tapacta urmaichi nisha caparinaunga.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Cangunata nini, Yuyarichi. Chara huiñau ruyatacuinta ñuca mana juchayuc runa acta casna rahuashaga mas llaquichinaungami chaquishca ruyacuinta yapa juchayuccunataga nisha Jesus paigunata rimara.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Romano sundaluguna ishcai (2) yapa mana alita rauc caudsayachishca runagunata apanaura Jesushuan pariu cruspi huanchingahua.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Umatullu nishca urcuma pactasha Jesusta cruspi quilabanaura huanchingahua, chasnallata chi ishcai juchayuc runagunata, shucta Jesuspa ali maqui partima, shucta paihua lluqui maqui partima quilabanaura.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Chasna racpi Jesusca crus jahuaibi ausha casna nira, Cai runaguna mana yachashcamandami casna ranaun, paigunatas perdunapangui Yaya nira.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Tucui runaguna chibi shayarisha ricuunaura. Israelgunata mandaucuna randi Jesusta mana balichisha casna paimanda rimanacunaura, Pai runagunata quishpichic mani nisha rimagara. Chasna acpi paiga Dios cachashca quishpichic Cristo nishca runa sirtu ashaga amullata quishpiri nisha caparisha asinaura.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sundalugunahuas paita asisha pugllanaura. Caillayamusha jayac upinata ricuchisha rimanaura,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Can israelgunata jatun mandac amu ashaga canllata quishpiri nisha pugllasha asinaura.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Chi crus jahuaibi quimsa (3) tunu shimita quillcashca ara, griego shimibi, latin shimibis, israelguna rimashca hebreo shimibihuas quillcashca ara CAIGA ISRAELGUNAHUA AMU MAN nisha.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Jesushuan pariu cruspi quilabashca ishcai (2) mana alita rac runagunamanda shucca Jesusta mana balichisha pugllasha tapura, Manachu Dios cachashca runa angui. Sirtu chasna ashaga canllata quishpiri, ñucanchitahuas quishpichi nisha asira.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Chi shucca randi paita sinzhita rimara, Can paicuintallata huañuusha llaquichitucushcamanda manachu Diosta manzhaungui.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ñáucanchiga mana ali rashcamanda taripaitucushcanchi. Pai randiga mana ima jiridsatahuas rashcachu nisha rimara.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Chihuasha Jesusta rimara, Can amu tucushcai ñucamanda yuyarihuangui Jesus.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Chasna rimacpi Jesus paita nira, Sirtuta canda nini cunan punzhallata jahuaibi ñucahuan pariumi cushi tiyangui nira.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jesusca sinzhi shimihuan caparira, Yaya ñuca almataga camba maquibi saquini. Chasna nishalla samai pitirisha huañura.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Chi romano sundalugunata mandac runaga tucuita ricusha Diosta alabangahua callarira, Sirtumi cai runaga ima mana alitas rac ashca nira.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tucui Jesusta ricungahua shamuc runaguna ricushcahuasha yapa llaquirisha pichuta huactarisha huasima bulltianaura.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Paita alita ricsic runagunaga, Galileamanda paita yanapasha catiu huarmigunahuas carumanda shayarisha tucuita ricunaura.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Chasna asha amu Pilatohuagma risha Jesuspa aichata pambangahua tapura.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 — ausente —
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Chi Galileamanda Jesusta yanapasha catiu huarmiguna Joseta catisha risha Jesuspa aichata churashcata ricunaura.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ricusha chimanda huasima bulltiamusha, paiguna yachaita rasha asnac muyugunatas, asnac asaitigunatahuas alichinaura Jesuspa aichaibi churangahua nisha. Chihuasha samana punzha acpi paiguna samanaura Dios mandashcashina.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.