Lucas 20

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shuc punzha Jesus Diosta alabana huasi partibi tandariu runagunata Diospa quishpina shimita yachachiura. Pai yachachiushcai israel pagriguna, Diospa shimita yachachiccunandi, israelgunata mandac rucugunandi paihuagma shamunaura.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Pactamusha tapunaura, Ñáucanchita rimai, canga ima ushaihuanda chigunata rangui. Pita canda chita rachun nishaga mandara.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Tapucpi Jesus randi rimara, Ñáucahuas cangunata shuc tapunata tapushcanguichi.
3 Jesus respondeu:
4 Cunan rimahuaichi, pita Juandaga cachara bautisachun nisha. Dioschu cachashca ara, runagunachu cachashca ara.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Tapucpi paigunapura cuintanacunaura, Imasata nishunchi. Diosmi Juanda cachara nisha ñucanchi rimacpiga, pai randiga imangahuata paita mana quiriranguichi nishami ñucanchita tapunga.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Astahuanbas paiga runa cachashca man nisha rimacpiga tucui runaguna ñucanchita piñasha rumihuan tucsiushallata huanchitucushunchimi. Paigunaga Bautisac Juan Dios rimashcata pasachic runa mara nisha yuyarinaunmi nisha manzharisha cuintanacunaura painapura.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Chasna runagunata manzhasha Jesusta rimanaura, Mana yachanchichu pi paita cachacta ara.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesus randi paigunata nira, Canguna mana rimacpiga ñucahuas mana rimashcanguichichu ñuca pi mandashcahuan caita rauni nira.
8 Jesus disse:
9 Jesus chihuasha shuc yachachina shimita cuintangahua callarira casna nisha,
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ñáa pallana uras pactacpi chi amu shuc tarabac runata chi saquishca runagunahuagma cachara ñucaraicu pallashcachaupita apagringahua nisha. Randi chi tarabac runa pactacpi allpata cuiraccuna paita macasha maquimuillahuan cachanaura.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Chasna acpi chi amu cuti shuc runata cachara. Paitahuas macasha mana alita rasha imahuas illacta cachanaura.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ishcaita (2) cachashcahuasha shucta cachacpi paitahuas macasha rahuailla cachanaura.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Chasna ranaupi chi amu chihuasha yuyarira, Cunanga imasata rasha. Ñáuca llaquishca churita cachangarauni. Ñáuca churita ricushaga paita manzhanaungami nisha yuyarisha cachara.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Astahuanbas chi churi shamuucta ricusha chi saquishca runagunapura cuintanacunaura, Caimi cai allpa amu tucungarauca. Paita huanchishunchi ñucanchi randi amu tucungahua.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Chasna nisha amuhua churita chagramanda pagllama apasha huanchinaura. Paiguna chasna huanchicpi chi allpayuc amuga imatashi paigunata rangaraun.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Chi amuga shamushami paigunata illacta huanchisha chi allpata shuc runagunama cungamiraun, nisha Jesus yachachisha cuintara.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Randi Jesus paigunama ricusha tapura, Manachu yachanguichi Diospa shimibi ñucamanda casna quillcashca tiyan: Huasita rauc runaguna chi mana munasha jichushca rumillatami mas yali balic tucushca an nin.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Maican chi rumibi urmac runaga paquirishca tucungami. Chasnallata chi rumi urmaitucuc runaga pulbu tucungami nira.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jesus chi yachachina shimita cuintashcata uyasha Diospa shimita yachachic runagunas, israel pagri amugunahuas piñanaura ñucanchimandami rimaun nisha. Chasna piñashami paita japinata yapa munanaura. Chasna japinata munashallata runagunata yapa manzhasha mana ushanaurachu.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Chasna ashami imasna rashata paita japishun nisha mascanaura. Chimanda Jesus rimashcata uyasha puriucuintata cachanaura Jesus yachachishcata uyanauchun nisha. Pai shuc shimillatahuas pandacta rimashcata uyashaga paita japisha apanata munanaura amu paita taripachun nisha.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Chi cachashca runaguna risha Jesusta rimanaura, Can ali sirtu shimita rimac mangui can, ali sumac yachachic actas yachanchimi señor. Tucui runagunata chi tupullata llaquisha mana shuctahuas mas yalita balichinguichu, astahuanbas Dios munashcallata rachun nisha yachachiunguimi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Chasna ashaga ñucanchi tapushcata rimai, jatun romano amu mandacpi ñucanchi cullquita pagashunzhu, manachu pagashun.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Paigunaga paita pandachingahua nisha tapucta yachasha Jesus randi paigunata rimara,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Shuc cullquita ricuchihuaichi. Pihuactan cai cullquibi tiyauc shuti ñahuihuas nisha tapura.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Chasna nicpi paigunata rimara, Chasna amuhuacta amuma cuichi, Diospactaga Diosma cuichi nira.
25 Então Jesus disse:
26 Jesus chasna tucui runagunahua ñaupacpi alita rimacpi ima pandashca shimita rimashcatahuas mana tupanaurachu. Astahuanbas pai ali yuyarisha cutipacpi yapa ali man nisha chunlla tucunaura.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Chihuasha israel muntunmanda maican saduceo runaguna Jesuspagma shamunaura tapungahua. Paigunaga runa huañushcahuasha cuti causarinaga mana tiyanzhu nic manaura.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Chasna asha Jesusta camasha rimanaura, Señor, huañuc Moises quillcasha mandaitucushcanchi punda huauqui shuc huahua illac huañucpiga paihua quipa huauqui randi chi huaccha huarmita japina man paihua huauquihua allpa ama chingarichun nisha paihua shutita churanauchun nisha.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ñáa shuc uras canzhis (7) huauquiguna tiyanaushca. Punda huauquiga shuc huarmita japisha huahua illac huañushca.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Paimanda quipa huauqui randi paihua huañuc huauquihua huarmita japishca. Paihuas chasnallata huahuata mana tupashallata huañushca.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Chihuasha mas quipa huauquiguna paihua huañuc punda huauquihua huarmita caran shuc japishahuas mana ni shuc huahuatas tupashallata huañunaushca.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Chihuasha huarmihuas huañushca.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Chasna huañucpi runaguna huañushcamanda cuti causarina acpiga chi huaccha huarmiga tucui chi canzhis huauquigunahuan causacca pihua huarmita tucungaya. Paiguna chasna tapunaura huañushcaguna mana cuti causarinaungachu nigasha.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Tapucpi Jesus paigunata rimara, Cunan cai pachaibimi runaguna huarmita japisha causaunguna.
34 Jesus respondeu:
35 Randi jahuapachaibiga mana chasnachan. Maican caritahuas huarmitahuas Dios ali mangui nicpiga huañushcamanda causarishami jahuapachaibiga causanaunga. Chi runagunaga jahuapachaibiga mana japinacushachu causanaunga.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Chibi causashaga angelcuinta mana huañunaungachu. Paiguna causarishcamanda Diospa churiguna tucungaunami.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Chi huañuc Moisesca runa huañusha cuti causarinamandami yachachira. Chi sindiu ruyamanda Dios paita cuintashcata quillcasha casna nira, Huañuc apayayaguna Abrahanba, Isaacpa, Jacobopa Dios mangui nishami rimara.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Chimandami yachanchi Diosca mana huañushca runagunahua Dioschan, astahuanbas causac runagunahua Dios man. Tucui runaguna huañushca ashallata Dios ricucpiga causac manaun.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jesus chasna rimacta uyasha maican Diospa shimita yachachiccuna rimanaura, Paigunata yapa alita rimashcangui señor.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Chihuasha mana pihuas paita cuti tapunata munanaurachu.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Chihuasha Jesus chi Diospa shimita yachachiccunataga tapura, Imamandata yachachinaun: Dios cachamushca quishpichic Cristo nishca runaga israelgunata mandac ñaupa causac rey amu Davidmanda mirai runa man nisha.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Huañuc Davidllata Cristota amu nisha rimacpiga imasata Cristoga Davidba miraimanda churi angaya nisha Jesus painata tapunaura.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tucui runaguna uyaushcaibi Jesus paihuan puriucunata rimara,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Yuyarichi, Diospa shimita yachachic runamanda cuirarichi. Paiguna balic manchi nisha ali ricuric suni llachapata churariunguna runaguna paigunata balichihuanauchun nishalla. Runaguna tiyaushcai purisha tucuiguna paita alita saludahuanauchun nisha munanaunmi. Israel tandarina huasigunais jistagunaibihuas balichishca tiyarinagunaibi tiyarinata mascanaunmi.
46 — Cuidado com os
47 Runaguna balichihuanauchun nishalla paigunahuacpi Diosta alabana huasibi yapa unaita mañaunguichi. Chasna ragllaita randi, paigunaga huaccha huarmiguna chagratas charishcagunatahuas quichunaunmi. Paiguna chasna causashcamanda tucuimandas yalita taripaitucungaraunguna nisha Jesus yachachiura.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.