Lucas 14

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Chasna paiguna yuyarinaupi Jesus chi Moises mandashcata yachachic runagunatas fariseogunatas tapura, Diospa shimiga imasata nin, samana punzhai ungushca runata alichingahuaca alichan, manachu ali an, nisha painata tapura.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Tapucpi paiguna chunlla tiyarinaura. Chasna acpi Jesus maquimanda japisha chi ungushca acta alichishcahuasha cachara.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Chihuasha paigunatas cuti tapura, Maicanda camba burro, camba huagra juctu ucui urmacpiga manachu uctalla surcunguichima samana punzha agllaita.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Jesus tapushcata uyasha mana imatas rimanatas ushanaurachu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Cayashca runaguna chi huasima yaicumusha balichihuanauchun nisha mas tiyarinatas munanaura. Chita ricusha Jesus shuc yachachina shimita paigunamas rimara casna nisha,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Cadsarana jistama cangunata cayacpi rishaga mas ali bancuiga tiyarinataga ama yuyaringuichichu nira. Mas yali balic nishca runatachari pai amu chibiga tiyarichinga.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Chasna tucucpi jista amu cambagma shamusha anchuri caimanda, caibi shuc runa tiyarina man nisha rimacpi can pingarisha jatarisha chi shuc yanga pasiaccuna tiyaushcama tiyarigringui.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Randi canda ima uras jistama cayacpi rishaga yanga pasiaccuna tiyaushca taulai tiyarigringui. Chasna tiyaricpi jista amu cambagma shamusha mas ali bancuma tiyaric shamui nisha rimangami. Chasna canda rimacpi tucui runa ñaupacpi can balichishca saquiringui.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Maican alabaric runaga mana balichishca saquiringami. Chasnallata mana balicchani nisha yuyaric runaga balichishcami saquiringa nira.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesus paita cayac runata rimara, Ima uras can jistata raushaga camba amigogunata, camba huauquigunatas, aillugunatahuas, shuc charic runagunatahuas ama cayanguichu. Can chasna cayacpiga paihuas cayaitucunguichimi paihua huasima micungahua. Can chasna racpimi canda pagashcacuinta saquiringui nira.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Can jistata raushaga casna runagunata cayangui pugrigunata, huaglishca arcu maquiyuccunatahuas, janga janga puric runagunatahuas, puyuñahuiyuccunatahuas chigunata cayangui can.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Paiguna randiga jistata ranata mana ushanaunzhu. Can chasna paigunata cayashaga canda pagaitucushcashina cushi tucunguimi. Chasnallata puchucai punzhaibi, alita rac runagunata huañushca acta causachishca uraspi Dios canda pagangami nisha rimara.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ñáa chi jistai shuc cayashca runa Jesus cuintaucta uyasha rimara, Maican Diospa ali mandanai micuc runaga cushi mangaraun nira.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Chasna chi rimaucta uyasha Jesus shuc yachachina shimita cuintara casna nisha,
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Micuna uras pactacpi paihua runata rimangahua cachashca, Micuc shamuichi nisha, tucui micuna ña churashca man.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Shamuichi nicpi tucui cayashca runaguna mana rishunzhu ninaura. Punda cayashca runa nishca, Perdunahuai, jistama rinata mana ushanichu, ñuca randishca allpataga ricugrina mani nisha rimara.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Shucca nishca, Randirani chunga (10) torogunata. Paigunata chagrai tarabachisha camagrina mani. Perdunahuangui jistama mana shamushcamanda nira.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Shucca rimashca, Cunanlla huarmita japishcani, chiraicu llucshinata mana ushanichu nira.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Tucui cayashca runagunata rimashcahuasha chi cachashca runa paihua amuhuagma bulltiasha tucuita cuintagrishca. Chita uyasha chi jista amu piñarisha paihua runata mandara, Llacta ñambigunata risha pugri runagunata apagri huaglishca arcu maquiyuccunatas, puyuñahuiyuccunatas, janga janga puric runagunatahuas tupasha uctalla apamungui nisha cachara.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Risha chigunata apagrishcahuasha chi runa paihua amuta rimashca, Can mandashca shimita pactachishcanimi señor, chasna acpihuas chara chushac man nira.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Chasna nicpi amu uyasha paihua runata cuti mandara, Llactamandahuashama auc ñambigunaibi jatunbis ichillagunaibihuas mascagri, tucui partima risha maican runagunatas tupasha apagri ñuca huasi tapacta jundarinauchun.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Cangunata nini, ñaupa cayashca runagunaga ñuca micunata mana imatahuas micungachu raunguna nira.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Chi uras yapa ashca runaguna Jesushuan puriucunata rimara,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Maican ñucama shamunata munac runaga paihua aillugunamanda yalita ñucata llaquishami ñucata catic runa tucunata ushanga. Randi paihua yayatas mamatas, paihua huarmitas huahuagunatas, paihua huauquitas panitas, chasnallata paihua quiquin causaitas ñucamanda yalita llaquishaga mana ñucata catic runa tucunata ushangachu.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Maican runahuas cruspi huañungarauccuinta tucui pai quiquin munashcata saquisha ñucallahuan purina man. Mana chasna ranata munashaga mana ima uraspas ñucahuan puric tucunguichu nira.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Canguna shuc jatun huasita shayachinata munashaga ñaupapundaga alita yuyarichi chi huasita tucuchinata ushashachu imachari nisha yuyaringuichi.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mana chasna yuyarishaga, callarishcahuasha cullqui mana pactacpiga chaupillai saquina tucunga. Can chasna racpi tucui runaguna canda asinaunga casna nisha,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Cai runa sirtushina huasita rangahua callarirami randi tucuchinata mana ushashcachuya nisha asinaunga nira.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Chasnallata shuc mandac amu, shugmanda amuhuan guerata ranata munasha manachu ñaupallata alita yuyaringa, ñuca chunga huaranga (10.000) sundalugunallahuan chi shugmanda amuhua ishcai chunga huaranga (20.000) shamuc sundalugunataga binsinata ushashachu nisha yuyaringa.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mana ushashachu nisha guera chara mana tucugllaita, chi shuc amu chara caruma aullaita, shuc runata cachangaraun guerata saquishun nisha rimangahua.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Chasnallata maican runa ñucata catinata munasha ñaupata alita yuyarina man casna nisha, tucui ñuca charishcagunata saquinata ushanichu nisha amullata yuyarina man. Mana chasna yuyarishaga ñucata catic runa tucunata mana ushanzhu nisha rimara.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Cachiga ali man. Astahuanbas chamuc tucucpiga alichinata ushanchichu. Mana. Mana ushanchichu.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Chasnallata chi chamuc cachi mana balinzhu allpaicuinta tarpungahuas, ruya huiñachun nisha imabis churangahuapas mana balinzhu. Jichunalla man. Ñáuca shimita canguna rinrihuan uyashaga alita yuyarichi nira.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.