Lucas 13

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi uras shuc runaguna Jesuspagma shamusha casna nisha rimanaura, Shuc punzha maican Galilea runagunaga Diosta alabana jatun huasibi tiyausha ovejata huanchishcauna Diosma ricuchingahua. Chasna raushcata uyasha mandac amu Pilato piñarisha paigunata huanchicpi chi runaguna rahuaihuan oveja rahuaihuan chapushca tucura.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Chi runaguna rimaucta uyasha Jesus paigunata tapura, Tucui Galilea runagunamandas chi runaguna chasna huanchitucushcamanda mas yali juchayuc anaun nishachu yuyaringuichi.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mana chasnachan. Randi canguna jucha ranata mana saquishaga tucui cangunahuas huañunguichimi.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Chasnallata chi Siloe nishca llactai tiyac jahua huasiga chunga pusac (18) runa jahuaibi urmasha huanchira. Chasna acpi tucui Jerusalenbi tiyac runagunamandas chi huañushca runaguna mas caudsayuc anaura nishachu yuyariranguichi.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Mana chasnachan. Randi canguna jucha ranata mana saquishaga tucui cangunahuas huañunguichimi nisha rimara.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Chihuasha Jesus cai yachachina shimita cuintara casna nisha,
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Chasna acpi paihuacpi tarabauc runata nira, Ricui, aparingachari nisha chaparani quimsa (3) huatata, randi cunanbas mana aparishcachu. Chasna acpi chi ruyata cuchui shuc ruyata chibi tarpungahua nira.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Amu rimacpi chi tarabauc runa paita nira, Ama cuchushun señor, shuc huatallata chapashun nira. Ruya sapimanda allpata allasha apiyachisha huagra ismata churangarauni pai alita huiñachun nisha.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Chasna racpi shuc huataibi muyuta aparishaga ali anga nira, mana aparicpiga chibiga cuchui nisha rimahuangui.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Israelguna samana punzha paiguna tandarina huasibi Jesus yachachisha aura.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Chi uras shuc ungushca huarmi tiyaura. Chunga pusac (18) tupu huatayuc ara supai paita yaicushcamanda cusca shayarinata mana ushasha cumu puriglla tucura.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesus paita ricusha, Camba ungüi anchurishca achun nira.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Chasna nisha paihua maquihuan llangacpi aliyara. Pai llangashcai chi huarmi alita shayaric tucusha Yaya Diosta alabangahua callarira.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Chi tandarina huasita cuirac amuga Jesus samana punzha alichishcata yachasha piñasha runagunata rimara, Sucta (6) punzha tiyanmi runa tarabangahua. Chi punzhaguna shamuichi aliyachishca tucungahua. Samana punzha ashcaraicu mana shamuna changuichi nira.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Rimacpi Jesus nira, Yuyai illaccuinta anguichi. Manachu samana punzhaga camba huatashca huagrata, caballotahuas pascanguichi yacuta upichingahua.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Cai Abrahanmanda mirai huarmiga chunga pusac huatata supai Satanas huatashca mara. Samana punzhaiga paitahuas pascangahuaca manachu ali an nira.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesus chasna tapucpi tucui paita piñaucuna pingarinaurami. Randi chi shuc runagunaga yapa cushiyanaura Jesus ashca aligunata rashcamanda.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Chimanda Jesus cuintara, Diospa ali mandanamandaga imasna rashata intindibacta ñuca yachachishca anguichi. Ima shimihuanda yachachisha ñuca canguna mas alita yachanauchun nisha. Ñáa casnami:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Diospa runaguna mostaza nishca shuc ichilla muyuhuashina yapa ashilla manguichi. Chi ichilla muyuta chagrai tarpucpi huiñasha ruya tucunmi. Chasna huiñaupi pishcuguna chi ramagunai yapa huasita ranaunga nira. Diospa runaguna chaishina ashca tucunguichimi nira.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Paigunata cuti rimara, Diospa ali mandanamandaga ima shimihuanda yachachisha ñuca.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Panda putasyachina muyucuinta man. Shuc huarmi putasyachinata ashillata japisha, quimsa (3) tupu harina muntunhuan chapusha saquinmi tucui ali putasyarinagama, nisha Jesus casna yachachira.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesus Jerusalenma purisha riusha jatun llactagunais ichilla llactagunaibihuas yaicusha yachachira.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Shuc llactaibi pai riushcai shuc runa paita tapura, Señor ashillachangaraunguna quishpichishca tucungarauc runagunaga.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Tapucpi rimara, Diospagma yaicuna punguga ichilla man, chibi yaicungahuaca tucui canguna munaihuan rana manguichi. Cangunata nini, ashca runa yaicunata munaushahuas mana ushangaunachu.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Amu paihua punguta tapashcahuasha cangunaga canzhaibi shayaungaraunguichi. Pungu mayanbi shausha caparingaraunguichi, Señor señor pascapai ñucanchi yaicungahua nisha. Pai randiga cangunata rimangami, maimandachari anguichi, cangunataga mana ricsinichu.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Amu chasna rimacta uyasha rimanguichi, canhuanmi micuranchi upiranchi, chasnallata ñucanchi llactaibihuas can yachachirangui nisha.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Rimanaupi chi amu rimanga, Cangunata basta rimani mana ricsinichu, maimandachari anguichi. Cangunaga mana alita rasha causac runaguna manguichi, ñucamanda anchurisha richi nishami rimanga.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Abrahandas, Isaactas, Jacobotas, tucui Dios rimashcata pasachic runagunatahuas paihua ali mandanai tiyaucunataga ricungaraunguichimi. Cangunaga randi pagllai aushami piñasha huacangaraunguichi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ashca runaguna indi llucshina partimanda, indi yaicuna partimandas, quinraipuramandahuas shamusha Diospa ali mandanai paihuan pariu tiyarisha micungaraun.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Yuyarichi. Maicanbas cai pachai mana balichiushca runagunaga Diospacpi ashca balichishca tucungaunami. Chasnallata maicanbas cai pachai balichiushca runagunaga Diospacpi mana balichishcachu tucungauna nisha rimara.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Chi uraspi maican fariseoguna Jesusma shamusha paita rimanaura, Mandac amu Herodes canda huanchinata munan, chiraicu caimanda miticusha ri ninaura.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesus randi paigunata nira, Herodes yapa llulla runa man. Paita rimagrichi casna nisha, cunan punzhas, cayahuas supaigunata llucshichinimi, ungushcagunatas alichinimi. Cayahuasha ñuca tarabanata tucuchishami nisha rimagri.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Chasna ashahuas cunan, caya, cayahuashahuas Jerusalengama rina mani. Tucui Dios rimashcata pasachic runagunataga Jerusalen llactallai huanchitucuna manaun nira.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Uyaichi Jerusalenbi causaccuna, Dios rimashcata pasachic runagunata huanchiranguichi, pai cachashca runagunatahuas rumihuan tucsiranguichi. Shuc atalla paihua huahuagunata paihua rigra ucui ugllashcacuinta cangunatas ashca cutin quishpichinata munashcanimi, randi canguna mana munaranguichichu.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Chasna mana munashcamandami canguna huasi jichushcacuinta Dios cunan cangunata saquishca. Cangunata nini, Dios cachashca shamuc runaga balichishca man nishami canguna rimana urascama ñucataga mana cuti ricuhuanguichichu nisha rimara.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.