Lucas 12

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paiguna llucshisha riushcai ashca huaranga runaguna tandarisha tác tucusha chaquibis jaitanacucta rinaura. Chasna acpi paihuan puriu runagunallata Jesus yachachingahua callarira casna nisha, Cuirarichi, fariseoguna yanga llullasha purinaun. Cangunaga ama chasna rasha causanguichichu nira.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yuyarichi. Paiguna tucui rashcagunaga huasha ricuringami. Ima cunan pacalla rashcagunahuas huasha punzhami ricuringallami, chasnallata ima pacalla rimashcagunahuas chi punzhallaitami yacharingaraunmi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Canguna tuta imata rimacpihuas punzha pagllai uyaringami. Cangunapura huasi ucui imatahuas pacalla rimacpihuas tucui runa ñaupacpi pagllai caparisha rimaitucushca anga nira.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Llaquishca amigoguna, canguna aichata huanchinata munac runagunata ima manzhanguichichu. Huanchishcahuasha canda mana ushanzhu imatas ranata.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Astahuanbas ñuca cangunata yachachini pitata mas manzhana anguichi. Can huañushcahuasha ucupachama cachana ushaita charic Diostaga manzhana manguichi. Ñáuca cangunata nini, paillata manzhana anguichi.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Pichca (5) ichilla pishcugunata randichicpi manachu ishcai (2) cullquihualla llucshin. Ashillahua llucshigllaita Diospacpi ni shucpas mana cungarishcachaun.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Dios tucuita yachac ashami canguna accha tuputahuas yachanmi. Chi pishcugunamandahuas cangunaga mas ashca balic ashami Yaya Dios alita cuirashca saquiringuichimi. Chasnamandami chi runagunataga mana manzhana changuichi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Jesus paigunata casna nisha mas yachachisha catira. Cangunata nini, maicanbas runaguna ñaupacpi ñucaga Jesuspac mani nisha rimacpiga, ñucahuas Runa Tucuc asha Diospa angelguna ñaupacpi chi chasna rimac runamanda ñucahuac runa man nisha rimashami.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Randi pihuas runagunahuacpi ñuca mana Jesuspa runachani nicpiga Diospa angelguna ñaupacpi ñuca rimashami paiga mana ñuca runachan nisha.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Maican runa ñucata Runa Tucuc acta piñasha rimacpiga Yaya Dios perdunasha chi rimashca juchata anchuchingami. Randi pihuas Diospa Samaimanda mana ali rimacpiga Yaya Dios paita mana perdunangachu.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 — ausente —
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Jesus chasna rimacpi chi runagunamanda shucca rimara, Ñáuca huauquita rimai señor, ñucanchi yaya ñucaraicu saquishcata ñucama cuhuachun nisha rimapai nira.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Chasna rimacpi Jesus randi paita rimara, Pita ñucata churahuara amu tucusha cangunata alichingahuaca.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Chihuasha tucui runagunata rimara, Canguna yuyarichi. Ama yapa munasha causaichichu. Runa ashcata charishahuas mana mas cushi causanata tupangachu nira.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Chasna nisha paigunata cai yachachina shimita cuintara casna nisha,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Chasna yapa aparicpi chi runa yuyarira, ñuca pallashca muyugunata mana imaibihuas huacaichinata charinichu nisha. Cunanga maibita huacaichisha.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Casnami rangarauni. Ñáuca muyu huacaichina huasigunata mas jatunda rangarauni. Tucui muyugunatas, ñuca ali charishcagunatahuas chibi churasha alita huacaichishami.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Chasna ñuca ashcata charishcamanda unai huatagama pactangami, mana ima uraspas pishihuangachu. Mana mas tarabasha jumbiushachu cunanmanda. Micusha upisha cunanga lugar causangarauni nisha yuyarira.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Chasna yuyariupi Dios randi chi runata nira, Yuyai illac runa mangui. Cunan tutami huañungaraungui. Chasna tucucpi tucui can huacaichisha charishcagunataga pichari japingaraun.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Jesus chita cuintashcahuasha rimara, Yuyarichi nisha. Maican runahuas chicuintallata pai charishcagunata yuyariushalla causac ashaga, randi Diospacpi mana charishaga chi runacuintami tucunga nira.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Jesus paita catic runagunata rimara, Cangunata nini imatas tucungaraushcata ima yapa yuyaringuichichu imatata micungaraunchi nisha, chasnallata imatatas churarishallami nisha.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Micunamanda canguna causaiga mas yali balic man, churarinagunamandas canguna aichaga mas yali balic man nira.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Pishcugunata yuyarichi. Paiguna mana tarpunaunzhu, mana pallanaunzhu, muyu huacaichina huasitahuas mana charinaunzhu, randi Dios paiguna micunata cusha cuiran. Ñáa pishcugunamanda mas yali balic manguichi.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Canguna munaimandami mas unaita causanata ushanguichichu. Mana.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Chasna mana ushashaga imangahuata micunallata churarinallatas yuyaringuichi.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Sisagunatas yuyarichi. Paiguna causasha mana tarabanaunzhu, mana ahuanaunzhu, randi cangunata nini, israel ñaupa jatun rey amu Salomon churarishcamandahuas paiguna mas yali gustu ricuriccuna anaun.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Quihuagunatas yuyarichi. Cunan punzha huiñanaun, cayandi rupachishca tucunaun. Chasna tucugllaita chi yanga quihuagunata Dios gustu sisayucta ran. Chasna rasha Dios manachu cangunatahuas churarinagunata cunga. Indá, cungami.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Dios cuhuangachu nisha ama yuyarisha causaichichu. Ama upinallata ama micunallata yuyariusha causaichichu.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Diosta mana quiric runagunami chigunataga yapa yuyarisha causanaun. Canguna jahuapachai auc Yayami canguna minishtishcataga alita yachaun.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Chasna acpi cangunaga Diospa ali mandanata yuyarisha causaichi. Chasna causashaga tucui can minishtishcagunata cuitucunguichimi nisha rimara.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Ñáuca llaquishca huibagunacuinta manguichi, canguna ashilla ashahuas ama manzharinguichichu. Dios llaquic ashcamanda pai mandashca runaguna muntunda canguna mandachun nishami cusha niun.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Canguna charishcagunata randichisha pugri runagunama cumbiraichi. Chasna rashami jahuapachaibi ali baliccunata charingaraunguichi. Mana huaglibac bultsata japishcacuinta charichi jahuapachai mana tucurina ali baliccunata huacaichingahua. Shuhuaccunaga canguna chibi huacaichishcagunata mana shuhuanaungachu ni ucuchahuas mana mucungachu.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Yuyarichi. Maibis canguna huacaichisha charishcagunata chibimi yapa yuyaringuichi nira.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Sirtuta nini, amu pactamushcai chi alichirisha chapauc runagunallatami tiyachisha caranga. Chasna racpi chi cuirac runaguna amuta chapasha tiyaushcamanda yapa cushiyangaunami.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Chi amu ima uraspas shamucpi, chaupi tuta acpihuas punzhayaushcai ashahuas, chi alichirisha chapauc runaguna cushiyangaunami.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Chasnallata caita yachaichi, pihuas shuc shuhuac runa shamunata yachashca ashaga niccharisha chapanmara paihua huasibi ama shuhuaitucungahua nisha.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Canguna chasnallata niccharisha chapauccuinta alichirisha chapahuaichi. Runa Tucuc nishaga cuti shamushami. Canguna mana yachaushcallaita pactamushami nira.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Chasna nicpi Pedro Jesusta tapura, Can chasna nisha tucui runagunatachu rimaungui señor, ñucanchillatachu rimaungui.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tapucpi Jesus cutipara, Yuyarichi canguna alita yachangahua. Ñáuca shuc amucuinta asha alita pactachic runagunata mascauni. Shuc punzha shuc amu paita pactachic ashca yuyaiyuc cadsuc runata japisha churara tucui paihua runagunata tucui uras paiguna micuna tuputa carachun nisha.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Amu shuc llactama risha bulltiamushcai chi saquishca runa amu mandashcata pactachisha tiyaushaga chi runaga cushi tiyaungami.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Sirtuta cangunata nini, chi amu tucui pai charishcagunata chi pactachic runama saquingami cuirachun nisha.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Astahuanbas chi tarabac runa ñuca amu mana ucta shamungachu nisha yuyarishaga mana alita rai callarin. Chi shuc tarabac carigunatas huarmigunatahuas libachingahua callarin, chasnallata yapa micushas, machanagama upisha causan. Chasna causashaga imasata tucungaraun.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ima punzha ima uras paihua amu shamunatas mana yachashcai pactasha chi mana cadsuc runata sinzhita libachingami. Tucui chi shuc mana pactachic runaguna tiyashcama turmintarichun nisha cachanga.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Maican runa paihua amu munashcata yachashallata mana pactachishaga alichirishca ashaga sinzhita libachishca tucungami.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Astahuanbas mana yachachishca runaga mana alita raupi ansallata libachishcami tucunga pai mana yachashcamanda. Maican runataga Yaya Dios ashcata cushca ashaga ashcata cutichishcacuinta rana man. Chasnallata maican runa alita yachachishca ashaga alita yachachina man. Chasna nisha Jesus paigunata yachachirami.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Chihuasha Jesus rimara, Cai pachai ninata japichingahua shamurani. Cunan japirishca aushaga ali anma.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Yapa turmintarina mani. Ñáuca ashca nanai pasanagamami rina ani. Chasna tucunagama chillata yuyarisha purini.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ñáuca cai pachai tiyac runagunama cunan shuc yuyaillata cungailla causanata cungahua shamushcata yuyaringuichichu. Mana chasnachan. Cangunata nini, ñuca shamushcamandami runaguna chaupi chaupi tucusha chaupiguna ñucata yuyaringaunami, chaupi runaguna ñucata piñangaunami.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Cunan urasmanda ñaupagma pichca (5) runa shuc huasibi causausha ñucamanda chaupi chaupi tucungaunami, quimsa (3) runa piñanaun ishcaigunata (2), ishcai randi quimsagunata.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yayata churi piñanga, churita yaya piñanga. Mamata ushushi piñanga, ushushita mama piñanga. Carimama piñanga cachunda, cachun piñanga carimamata. Chasna nisha Jesus paita quirishcamanda imasna tucungaraushcata cuintara.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Chihuasha chi ashca runagunata Jesus rimara, Yana puyu indi yaicunamanda ricuricpi tamiangaraun ninguichi. Canguna nishcashina tucusha tamian.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Uraimanda rupac huaira shamucpi indingamiraun ninguichi. Canguna nishcashinami indi punzha tucunga.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Chasna yachashallata yuyai illaccuinta anguichi. Jahuama ricusha ima tucungaraushcatas yachanguichimi, randi cunan uras ñuca raushcatas ricuushallata mana yachashallatachu puriunguichi nira.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Canguna quiquin yuyaihuan imangahuata alita rasha causanata mana munanguichi.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Chi canda caudsayachic runa canda taripangahua apaushcai uctalla paihuan alichichi amuhuagma mana chara pactaushallata. Chima pactacpiga chi taripacca paihua sundaluhua maquibi canda saquingami carcelbi tapachun nisha.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Cangunata sirtuta nini, chasna tucucpiga tucuita paganagamami mana llucshinatas ushanguichu.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.