Lucas 10
Diospa shimi (QVZNT) vs ARA
1 Chihuasha Jesus canzhis chunga (70) paita catiucunata cayasha ishcaipura ishcaipura ñaupata cachara pai rina llactagunama.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Cachausha rimara, Runagunaga pucushca muyugunacuinta manaun. Cangunaga tarabaccuinta manguichi nira. Ashca pallana muyuguna tiyanmi randi tarabaccunaga ashilla maunguna. Chasna acpi Diosta mañasha tapuichi runagunata cachachun paihuacpi tarabangahua nira.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Canguna oveja huahuacuinta manguichi, chasna agllaita pumacuinta piña runagunahuagma cangunata cachauni. Cunan richilla nira.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Riusha cullquita shigratas, canguna butastas ama apanguichichu, chasnalla richi. Ñáambita canguna riusha ama pihuanbas cuintanguichichu nira.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Maican huasibi yaicusha ñaupata saludangui casna nisha, Yaya Dios cangunama cushi causaita cuchun.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Chi huasibi ali shungu runa aupiga canguna nishcashina alitami causangauna. Astahuanbas mana ali runa chibi aupiga canguna rimashca shimiga cangunahuagllaita saquiringa.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Chibi ungushca runaguna tiyaupi alichichi. Alichisha paigunata rimaichi, Diospa ali mandanaga ña pactarimuunmi nisha.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Cangunata casna nini, Taripana punzha chi llactata Sodoma llactamanda yali taripashca tucunga.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Corazínmanda Betsaidamanda runagunahuas uyaichi, ai, canguna turmintachishca tucunguichimi. Ñáuca cangunahuacpi pihuas mana rashcagunata Tiro llactai Sidón llactaibis rashca acpiga paiguna unaimi ña jucha ranagunata saquisha quirinaunmara. Paiguna juchata rashcamanda llaquirisha tsuntsu llachapata churarinaunmara, ushpa pulbutas umaibi shitarinaunmara juchata rashcamanda llaquirishcata ricuchingahua.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Taripana punzhaibimi cangunaga Tiro Sidón llactagunamanda mas yali sinzhita libachishcami tucunguichimi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Capernaun runaguna, canguna jahuapachama pactangaraunchi nisha yuyariunguichimi. Cangunaga ucupachama shitashca tucungaraunguichi. Chasna nisha Jesus tucui runagunata rimara.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Paihuan puriucunata cuti rimara, Maican runa canda uyasha ñucatahuas uyanmi. Pihuas cangunata mana uyasha ñucatas mana uyanzhu. Chasnallata ñucata mana uyac runaga ñucata cachamuc Yaya Diostas mana uyanzhu nira.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Chi canzhis chunga (70) cachashca runaguna yapa cushihuan bulltiamusha Jesusta cuintanaura, Ñáucanchi camba shutihuan rimashcallai supaigunahuas runagunamanda llucshisha rinaura señor.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Chasna rimacpi Jesus paigunata nira, Ñáucaga supai amu Satanasta jahuamanda dilampashcacuinta shitashca urmamuutami ricurani.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Uyaichi. Cangunama ushaita cuni, palugunata uputindigunatas canguna jaitasha mana imas tucunguichichu. Ushaita cuni tucui supaigunata binsingahua, supai cangunata imasna rashahuas mana binsingachu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Chasna acpis supaiguna cangunata uyashcamanda ama cushiyanguichichu, randi canguna shutita jahuapachai quillcashca ashcamanda cushiyaichi.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Chi urasllai Jesusta Diospa Samai yapa cushiyachira. Cushiyachicpi rimara, Can jahuapachata cai pachatahuas mandac mangui Yaya. Canga yapa yuyaiyuc runagunama, yapa yachaushca runagunamas can rashcagunata pacashcacuinta mana ricuchirangui, randi paiguna mana balichishca huahuacuinta runagunama ricuchishcangui paiguna can rashcata yachanauchun nisha. Chimandami canda pagrachu nini. Sirtumi Yaya, can munashcashina rashcangui nira.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Diosta pagrachu nishcahuasha paihuan puriucunata rimara, Ñáuca Yayami tucuita ñuca maquibi saquihuashcami. Runagunaga ñuca pihua churi actahuas mana yachahuanaunzhu. Yaya Diosllami ñucata yachahuan. Mana pihuas Yaya Diostaga yachanaunzhu, ñucallami paihua churi asha yachani. Chasnallata ñuca Yayata ñuca ricsichinata munashca runagunatas ricsichinimi nira.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Chihuasha Moises mandashcagunata shuc yachachic runa shayarisha Jesusta camasha nisha tapura, Imatata rasha huiñai causaita charingahua señor.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus randi paita tapura, Diospa shimibi imasnata quillcashca tiyan. Can chi quillcashcata ricusha imatata yuyaringui.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Tapucpi chi runa rimara, Camba jatun Diosta llaquina mangui tucui camba shunguhuan, tucui camba almahuan, tucui camba jursahuan, tucui camba yuyaihuan. Chasnallata amullata llaquishcacuinta shuccunata llaquina manguichi nishca an nira.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Rimacpi Jesus nira, Alita cutipashcangui. Chita pactachisha causangui.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Chi runa ama yanga tapuccuinta tucungahua cutillata tapura, Shuccunaga pitanaun.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Tapucpi Jesus shuc yachachina shimita rimara casna nisha,
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Chi uras shuc israel pagri chi ñambita riusha chi macaitucushca siriu runata tupara. Tupasha ricusha ñambihuashata muyurisha pasara.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Chasnallata shuc runa Diosta alabana huasita cuirac Leví muntunmanda chi ñambillatata riusha paihuas chi siriu runata tupara. Paita ricusha chasnallata chillai saquisha rira.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Chihuasha shuc mana balichishca Samaria llactamanda runa chi ñambillatata riusha chi macaitucushca runa siriushcai pactara. Chi runata ricusha llaquisha yanapasha nira.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Llaquisha yanapangahua caillayara. Chi runa pitirishcagunai huira rimidiuta vinotahuas talisha llutachira. Chihuasha paihua quiquin burro jahuai churasha shuc puñuna huasima apasha paita cuirara.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Cayandi ishcai (2) tarabashca tupu cullquita bultsamanda llucshichisha huasiyuc amuta pagasha rimara, Cai runata cuirapangui. Imata tapucpihuas cungui. Ñáuca shamusha pagashcanguimi nira.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Chi yachachinata cuintashcahuasha paita chi tapuc runata Jesus tapura, Ñáa imasata yuyaringui. Tucui chi quimsa (3) pasac runagunamanda maican runata chi shuhuaitucushca runata llaquira.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tapucpi Dios mandashca shimita yachachic runa nira, Huasha pasac, chi runata yuyarisha yanapac runami.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Chihuasha Jesus pai yachachishcagunandi mas purisha pactanaura shuc llactama. Chibi pactacpi shuc huarmi Marta nishca paihua huasima Jesusta paihuan puriucunandi yaicuchira carangahua.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta shuc ñañata charira Maria nishcata. Paiga Jesuspa chaqui mayanbi tiyarisha pai yachachiushcata uyaura.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta randi yapa tarabanata yuyarisha Jesusta rimagrira, Manachu ricungui señor, ñuca ñaña mana yanapasha tucui tarabanata saquishca ñuca sapalla tarabauni. Paita mandai ñucata yanapahuachun nisha.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Chasna rimacpi Jesus paita rimara, Can yapa tarabanata munasha yuyarishami yapa turbaringui Marta.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Mana ashca minishtirinzhu, shugllata rana angui. Mariaga astahuan alita yuyarishami ñuca yachachiushcata uyaun. Chasna acpi paihuagmanda mana pihuas quichuitucungachu nira.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.