João 1

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Callari uras imahuas chara mana tiyashcallaita, Jesucristoga Causac Shimi nishca tiyagashca. Ñáa Causac Shimi Dioshuan pariu causac ashca, paillatami Dios ashca. Paillatami Diospa Shimi nishcahuas an Yaya Dios imasna acta ñucanchita ricuchishcamanda.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Chasna callari uras imatahuas chara mana rashcallaitami ña paihua yayahuan pariu tiyac aushca.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Paimandami tucui tiyangaraushcaguna callarishcauna Yaya Dios rashcagunaga anaushca. Cai Shimi illashca acpiga mana imas raitucunmachara.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Tucui rashcagunaga cai Shimimandami causaita charinaura, pai quiquin causaimi punzhashina runagunataga Yaya Dios imasna acta ricuchira.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Cai punzhami ansa ucuibi punzhayachishcashina juchaibi causac runagunataga tucuita pagllai ricuchiun. Chi ansa tutaicuinta puriu runagunaga mana punzhata munashallata binsinata mana ushashcaunachu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Shuc punzha Juan nishca runataga Dios cachara.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Paiga cai punzhayachigmanda sirtuta rimac shamura. Cai mundui auc runagunata yachachiura tucui runaguna pai rimashcata uyasha Jesucristo punzha acta quirinauchun nisha.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juanga mana chi punzhayachicchashca, randi cai punzhayachigmandami yachachingahua cachashca runa mara.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ñáa Causac Shimi nishcaga cai pachama shamura punzhayachishcashina tucui runaguna Diosta yuyarisha quirinauchun nisha.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Cai Diospa Shimi agmi munduibi aura. Yaya Dios cai munduta paihuanllatami pariu rashca agllaitami, cai mundui auc runagunaga mana ricsinaushcachu.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Paihua quiquin runagunama shamugllaita mana llaquinaurachu.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Randi paita llaquisha quiriccunataga ushaita cura quiquin Diospa runaguna nishca tucungahua.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Paigunaga mana runa miraimandachu, mana runa munaimandachushina tucunaun, randi Diospa ushaimandallami paihua runaguna tucunaun.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Cai Causac Shimiga aichayuc tucuc shamusha ñucanchihuan pariu causaura. Paiga yapa llaquic, sirtutas rimac ara. Diospa shuglla churi actas, paishinallata ushaiyuc sumac actahuas ricushcanchi.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Paimanda Juanga rimara casna, Paiga ñuca cangunata rimashca man. Ñáucahuasha shamucca ñucamandas mas yali balic man ñaupamandapacha causac ashcaraicu nishcani. Chasna nisha paimandami cangunataga cuintac arani.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Tucui imatas pai charishami ñucanchita yapa llaquishami imatas cun. Chasna acpimi tucui tunu aligunata catin catin ashcata japiunchi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yaya Diosca pai mandashcagunata ñaupa causac Moisesma cucpi ñucanchima pasachira. Randi Dios ñucanchita llaquiushcataga chasnallata sirtu shimitahuas Jesucristo ricuchun nisha cachara.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mana pihuas Yaya Diostaga ima uraspas ricushcachu, randi paihuan pariu causac sapalla churillata ñucanchitaga ricsichishcami.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ñáa shuc punzha Juanda can pitangui nisha tapugringahua, israel amugunaga cachanaura maican israel pagrigunatas, chasnallata paigunata yanapac Leví muntunmanda runagunatas Jerusalenmanda Juanbagma cachanaura tapunauchun nisha.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tapucpi Juan pagllai rimara, Ñáucaga mana quishpichic Cristochani.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Cutillata tapunaura, Mana chasna ashaga pitangui, Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Elias nishca runachangui nicpi Juan cutipara mana paichani.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nicpi cuti tapunaura, Chasna ashaga pitanguiya. Imatata nigrishun ñucanchitas cachac fariseogunamaga.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Chasna nicpi Juanga Dios rimashcata pasachic runa Isaias rimashca shimitacuintallata paigunata nira:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ñáa maican tapuccunaga fariseo cachashca runaguna manaura.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Paigunaga cutillata tapunaura, Can mana quishpichic Cristo ashaga, mana ñaupa causac Elias ashaga, mana Dios rimashcata pasachic runa ashaga, imahuata bautisaungui.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan randi cutipara, Yacullahuanmi ñucaga bautisauni, randi canguna ucullaitami aun shuc canguna mana ricsishca runa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Paiga ñucahuasha shamuc ashallatami mas balicchani tucunga. Ñáucaga astahuan paihua zapatosta pascangallahuas mas ucui rauc runa ani nira.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ñáa chasna tapuc shamunaura Jordan yacu chimbai, Betania nishca llactai Juan bautisaushca partibi.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Cayandi punzha Juanbagma Jesus caillayamuuta ricusha ricuichi nira, Caimi Dios ovejatashina cachashca runa an, paimi tucui juchagunatas pichac an.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Paimandami cangunata cuintasha casna nirani, Ñáucahuasha shamucca ñucamandas mas balic man pai ñaupamandapacha causac ashcaraicu.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ñáucahuas mana yacharanichu maican actahuas, chasna agllaita yacuhuan bautisashalla purini israel runaguna paita ricsinauchun nisha.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan chasnallata rimarami, Ricushcanimi Diospa Samaita jahuapachamanda shuc palomashina uraicumusha paihua jahuai tiyaricta.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ñáuca chara mana yacharanichu maican actas. Randi yacuhuan bautisachun nisha ñucata cachac Diosmi ñaupata paimanda nihuara, ñuca Samai uraicusha shuc runa jahuaibi tiyaricta ricunguimi, paimanga runagunata ñuca Samaihuan bautisangarauc runaga.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ñáucami chitaga ña ricushcani, chiraicumi cangunata nini, paimi sirtupacha Diospa churi an nisha.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Cayandi punzha Juan chillaita aura ishcai (2) paita catiu runagunahuan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesus pasauta ricusha paigunata nira, Ricuichi, paimi Dios cachamushca quishpichiccuna an.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Chasna chi ishcandi Juanda catic runagunami pai rimashcata uyasha Jesusta catinaura.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Chasna catisha rinaupi Jesus bulltiarisha ricusha tapura, Imatata mascaunguichi nicpi paiguna ninaura, Maibita causangui rabí. (Hebreo shimibi “rabí” nishaga runa shimibi yachachic ninmi).
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesus cutipasha ricucshamuichi nicpi risha pai tiyashcata ricusha chi punzha paihuan cainanaura, las cuatro tupugama.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Chi ishcandimi Jesusmanda Juan rimashcata uyasha Jesusta caticpuramanda shucca arami Simon Pedrohua huauqui Andres nishca.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andresca chara mana imatas rashallata paihua huauqui Simonda mascasha tupashcaibi nira, Mesiasta, Dios cachashca quishpichic Cristotami tupashcanchi. (Paiguna shimibi “Mesias” nisha Cristo ninmi).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Chihuasha Andres paihua huauqui Simonda Jesuspagma apara. Pactacpi Jesus Simonda ricusha nira, Canga Juanba churi Simon mangui, randi cunanga camba shuti angami Cefas nishca, (“Cefas” nisha griego shimibi Pedro nin, chitaga runa shimibi rumi nin).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ñáa cayandi punzha Jesus Galilea nishca partima rinata yuyarira. Risha Felipeta tupasha paita, ñucata catihuai nira.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Cai Felipega Betsaida nishca llactamanda mara, chasnallata Andrespas, Pedrondi chimandallata manaura.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipega Natanaelta mascasha tupagrisha casnami cuintara, Uyai, Moises mandashca shimibi quillcashca runataga tuparanchimi, Dios rimashcata pasachic runagunahuas paimandami rimanaushca. Paiga Nazaret llactamanda Josehua churi Jesus man.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Caita uyasha Natanael nira, Imasata Nazaretmandaga angaya. Nazaretmanda imallahuas ali llucshimucca mana tiyanzhu nicpi Felipe paita cutipara, Canllata ricucshamui nira.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanael caillayamuuta ricusha Jesus paimanda rimara, Caibimi shamuun shuc sirtupacha israel runa, paiga mana llullac runachan.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Jesus chasna nicpi Natanael tapura, Imasata can ñucata ricsihuangui. Tapucpi Jesus cutipara, Felipe chara mana cuintagllaita candaga ricurani, can higo nishca ruya sapibi aushcaibi.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Chita uyasha Natanael cutipasha nira, Sirtupacha canmi Diospa churiga angui señor, canmi israel llactata mandac gubirnuga angui.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus randi paita nira, Higo ruya sapibi shayaushcallaitami canda ricuranimi nicpichu quirihuangui. Caimandahuas mas jatun rashcagunatahuasmi ricungaraungui.
50 Jesus respondeu:
51 Chasnallata Jesus nirami, Sirtupacha cangunata nini ricunguichimi jahuapacha pascarishcata, Diospa angelgunatahuas Runa Tucucpa jahuaibi sicasha uraicusha raucunata ricuhuangaraunguichimi nira.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.