Filipenses 2
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Jesucristo cangunata cushiyachishcami, pai llaquishcamandami ahuantachishcami. Paihua Samai cangunahuacpi causasha yanapashcami. Chasnallata canguna shuccunatas yuyarisha yanapashcanguichi.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Chasna acpi ashcata casna rasha cushiyachihuaichi: Pariu yuyarisha yanapanacusha sinzhiyaichi. Llaquinacusha causaichi. Diospa Samai tucui canguna causaibi aushcamanda shuc llaquinallahuan causaichi. Chasna rashami ñucata ashcata cushiyachihuanguichi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ama canguna quiquin munashcallata yuyarisha raichichu. Shuccunamanda mas yali balic tucungahua ima alabaringuichichu, astahuanbas pishi yuyaiyuc causasha. Shuccunami ñucata yali balic anaun nisha yuyarichi.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Pihuas canguna quiquin munaillata ima yuyarisha causaichichu randi shuccunatas llaquisha yanapasha causaichi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jesucristo yuyarishcashina yuyarisha causashunchi.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Paiga Dios ashallata paihuan pariu tiyarinata mana munaucshinachu tucura.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Randi chita saquisha runa aichayuc tucura. Pai mandac ashallata pishitucusha tucui runagunata yanapac tucura shuc mandashca runashina.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Pishitucusha Diosta cadsusha huañunagama cadsuc causara, shuc juchayuc runacuintami cruspi huañura.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Chasna cadsusha huañushcamandami Yaya Diosca paita balichira, tucui runagunamandas mas yalita balichira. Yaya Diosca paita tucui shutigunamandas mas yali balic mandana shutita cura.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Chiraicu tucui cieloi tiyaccunas, tucui cai pachai aucunahuas, tucui pambashca chingarishcagunahuas Jesuspa shutita uyasha paita balichisha paihuacpi cungurinaungami.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Tucuiguna alita yachasha rimanaungami Jesucristoga jatun mandauc man nisha. Chimandami Yaya Diospa ushaiga balichishca tucunga.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Chimanda ñuca yachachishcataga uyana manguichi llaquishca huauquiguna. Ñáuca cangunahuan tiyaushcai canguna uyashcacuinta cunan ñuca mana cangunahuan tiyaupihuas mas uyana manguichi. Yaya Dios cangunata quishpichishcata yachasha, paita manzhasha, pai munashcata rasha causaichi.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Paiga cangunata yuyachinmi, ushaitahuas cunmi pai ali munashcallata ranauchun nisha.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Imata raushahuas ima piñasha camina shimihuan rimaichichu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Chasna mana piñasha rimac ashaga jucha illac, sumac manguichi, Diospa huahuagunami aunguichi. Chasna causausha cai pachai jiridsa yuyaigunahuan mana puriccunachanguichi, randi ansa ucuibi estrellas punzhayachishcashinami paigunahuacpi Jesucristoshina sumac causaunguichi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Chasna asha Diospa ali sirtu shimita cuintaichi shuccunas uyasha Diospa causaita painahuas charinauchun nisha. Chasna racpi Jesucristo taripana punzhai ñucaga cangunata ricusha ñuca camachishcaga mana yangachashca nisha yachashami yapa cushiyangarauni.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ñáuca yachachishcamandami cangunaga quiric tucuranguichi. Chasna quirishcamandami ñuca huañushahuas cushiyaima. Tucui cangunahuanmi cushi ani.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Chasnallata cangunahuas ñucahuan pariu cushiyaichi.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Chasna Señor Jesus munacpi Timoteota uctalla cangunahuagma pasiangahua cachasha nisha yuyarini. Pai cangunahuagmanda bulltiamusha canguna imasna causaushcata cuintacpi cushiyashami.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Paimi ñucacuinta cangunamandas yuyarisha causac an. Paihuas sirtu munanmi canguna ali causaushcata yachanata.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Tucui chi shuccunaga Jesucristota saquisha paiguna quiquin munashcallata yuyarisha raunguna.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Randi Timoteoga tucui uras alita rasha causaushcata yachanguichimi. Shuc churi paihua yayata yanapashcacuintami ñucata yanapasha causaun Jesucristomanda quishpina shimita yachachisha.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Chiraicu cai jatun mandac amu ñucamanda rimashcata yachashcahuashami Timoteota cangunama cachanata munani.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Señor Jesus yanapacpi ñucahuas mana unayasha cangunahuagma shamushami.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Cunan ñucanchi quiric huauqui Epafroditota ñaupata cangunama cuti cachangarauni. Cangunaga paita ñucahuagma cacharanguichimi ñucata pishishcagunatas yanapahuachun nisha. Caibi tiyausha ñucata yanapahuashcami, chasnallata pai ñucahuan yachachishami tiyaura.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Cunan cangunatashi ricugrinata yapa munan. Pai ungusha siriushcai canguna uyasha llaquirisha tiyauta yacharami.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Sirtu ungushca mara, cadsimi huañura, randi Diosca paita yuyarisha yanapashami janbira. Ñáucatahuas yuyarira ñuca caibi llaquirisha aushcai chimandahuas ima mas llaquirichun nisha janbira.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Chimandami paita cangunahuagma cachanata yapa munani paita ricusha canguna cushiyanauchun nisha. Chasna pai chibi tiyaupi cangunamanda mana yapa llaquirishachu.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Chima pactamucpiga yapa cushihuan paita japinguichi Yaya Diosta pagrachu nisha. Paishina causac runagunataga balichichi.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Pai Jesucristomanda yachachisha tarabaushcamanda cadsi huañura. Canguna caruibi ausha mana shamunata ushashcamandami paita cachacpi Diospacta rausha pai cadsi huañushca tucura.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.