Atos 27

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñáa paiguna Roma Italia llactama barcoibi cachangahua nisha yuyarisha, Pablota chi shuc caudsayachishcagunandi shuc sundaluta mandac Julio nishca maquima cunaura. Chi runaga jatun romano amuhua sundalu muntunda mandauc mara.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Chasnallata shuc Macedonia provincia Tesalonica llactamanda Aristarco nishca runa ñucanchihuan pariu rira. Chasna acpi ñucanchi shuc Adramitio nishca llactama riu barcoibi yaicuranchi, chi barcoga Asia llactai llutarina mara. Chasna yaicusha Cesareamanda llucshisha riranchi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Cayandi punzha Sidónma pactaranchi. Chibimi sundaluta mandac Julioga Pablota llaquisha amigogunahuagma pasiangahua cachara paiguna Pablo munashcata cunauchun nisha.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Chi Sidón llactamanda llucshisha huaira sinzhita tangacpi Chipre nishca islahuashata rishcanchi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Cilicia mayanbi Panfilia mayandahuas pasaranchi. Chasna rasha Licia provincia Mira nishca llactama pactaranchi.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Chibi sundaluta mandac Julio shuc Alejandria llactamanda barcota tupara Italia llactama riuta. Chasna tupasha ñucanchi barcomanda llucshisha chi shuc barcoibi ñucanchita yaicuchira Roma llactama ringahua.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ashca punzhata alimanda turmintarisha rishcanchi cadsi Genido nishca llacta ñahuipuraibi pactaranchi. Ñáa huaira ñucanchi munashcama mana tiyacpi Creta isla mayanhuata muyusha riranchi. Chasna risha Salmón nishca llacta mayanbi pactaranchi.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ashcata turmintarisha isla mayanda alimandalla riranchi. Chasna risha Lasea nishca llacta mayanbi Ali Llutaric Pungu nishca barco llutarina pambama pactaranchi.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ñáucanchi unaita turmintarisha shamushcamanda barco purina uras ña pasashcami. Chi quillagunai lamarta puringahua mana balira sinzhi huaira sinzhi tamia tiyashcamanda, yapa manzhanayacta huañuibac ara.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Uyaichi runaguna, ñucanchi shamuusha yapa unayaranchi. Ñáuca yuyaricpi cai uras lamarta puringahua yapa manzhaibagmi. Huaira tamia quillagunai rishaga yapa turmintusta puringaraunchi nisha yuyarini. Barco paquiringami, cargagunas chingaringami, ñucanchihuas yacuibi huañushunzhari.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Chasna rimacpi chi sundaluta mandacca Pablo rimashcata uyana randimanda barcoyuc amu chasnallata barcota mandauc runa rimashcata uyara.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ñáa ñucanchi llutarishca pambai mana balirachu ñucanchi tiyangahua yapa tamia sinzhi huairas ashcamanda. Creta islapunda Fenice nishca llactaibi barcoguna ali llutarina llacta mara, mana sinzhi huaira tiyarachu. Chasna acpi cadsi tucui yuyarinaura alimi yachin caimanda llucshisha chi Fenice llactama ringahua sanjuan pasanagama chibi chapashun nisha.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Chasna yuyarishcai shuc punzha ali huaira quinraimanda huairacpi chi runaguna ninaura ali punzha tucungamiraun nisha ñucanchi Fenice llactama pactaringahuaca. Chasna yuyarisha barcota shayachina rumita yacumanda jahuama aisacpi isla lindus mayanllata riranchi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Randi chasna riushcai shuc huaira yapa sinzhi jataricpi barcota cucha partima apangahua callarira.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Chasna racpi barcota alita cuscayachingahua mana ushasha huaira maitas ñucanchita apachun nisha saquinaura.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Huaira sinzhita apacpi shuc ichilla Cauda nishca islahuashata pasaranchi. Chasna sinzhita huairacpimi yapa turmintarishcanchi, chasna asha ñucanchi apashca canuahuahuata jahuama aisasha alita huatanaura.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Chasnallata intiru barcota huascahuan pillusha huataranchi ama paquirichun nisha. Chasna rashallata Sirte nishca api allpai barco pambarinata yapa manzhasha huairaibi purina llachapata uraicuchisha yanga chasnalla huairallahuan riranchi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Cayandi punzha chara huairasha ulascuna barcota sinzhita huactacpi cargagunata jichungahua callarinaura barco pangallayangahua.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Chasnalla quimsa (3) punzhagama huaira shitacpi barcota purichinagunatas quiquin maquihuan yacuibi jichunaura.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Chi tucui punzha sinzhi huairaushcaibi indis estrellas mana ricurirachu. Tamiandi huairandi astahuan catira. Chasna acpi cunanga huañui punzha pactarin nisha rimaranchi.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Chasna aushcai tucui paiguna ashca punzhagunata sasisha mana micusha aushcai Pablo paigunata rimara, Canguna ñuca rimashcata uyashca acpiga Creta islamanda mana llucshinchimachara. Chasna canguna ñuca rimashcata uyashca ashaga cunan mana turmintaringuichimachara, mana ima cargatahuas chingachinguichimachara.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 — ausente —
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 — ausente —
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Chasnamandami cunan cangunata rimani, sinzhi shayarichi. Yaya Dios sirtuta rimac man, chiraicumi paihua angel rimashcashina chasna tucungaraun.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Astahuanbas shuc islaibi shitaitucungamiraunchi nira.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Chihuasha ishcai (2) semana yanga huanburishcahuasha, Adriático nishca lamar yacuibi huaira apashca huanburiashcai shuc tuta barcota tarabaucuna jahuallama pactaushcata yachanaura.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Cuchachan nisha barasha camacpi chillaibi ara quimsa chunga sucta (36) metros cucha. Chimanda mas ñaupagma cuti camacpi ishcai chunga canzhis (27) metros ara.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Chasna camacpi yachasha ñucanchi barco piñaspi tacarisha paquiringaraun nisha yapa manzharinaura. Manzharisha chuscu (4) barco shayachina huascayuc rumigunata siqui partimanda yacu ucuma tucsinaura barco chillaita shayarichun nisha. Chasna rasha manzharisha uctalla punzhayanma nisha yuyarisha chapanaura.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Chara mana punzhayacpi chi barcoi tarabaucuna quishpishun nisha, runagunata umanaura barcota shayachina rumita shitangaraunchi nisha. Chasna nishami canuata barcopundamanda pacalla pascanaura miticungahua.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Chasna raushcata Pablo ricusha sundalugunatas paigunata mandactas rimara, Chi runaguna mana barcollai saquiricpiga canguna mana quishpinguichichu, yacui huañunguichimi nira.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Chasna nicpi sundaluguna canuata huatashca huascagunata pitisha canuata yacuibi cachanaura.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ñáa pagarina punzhayaupimi Pablo chibi tiyaucunata micunauchun nisha rugara, Ñáa ishcai (2) semanatami manzharishcamanda mana micushcanguichi imatahuas.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Cunanga micuichi jursata japingahua. Ama manzharinguichichu, mana pihuas lamarbi chingaringachu.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Chasna rimashcahuasha Pablo tucui runaguna ñaupacpi panda japisha Diosta pagrachu nisha chi panda paquisha micungahua callarira.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Chasna micucpi tucui paigunahuas cushihuan micungahua callarinaura.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ñáa chi barcoibiga tucui ñucanchindi aranchi ishcai patsac canzhis chunga sucta (276) runa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Chasna paiguna sacsacta micushcahuasha barco mas pangalla tucuchun nisha trigo muyugunata yacu ucuma jichunaura.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ñáa punzhayacpi barcota tarabaucuna mana ricsinaurachu chi allpata, chasna ashallata shuc pulayayuc mansu yacuta ricunaura. Ricusha ushashaga barcota chima llutachishun nisha yuyarinaura.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Chasna nisha barco shayachina rumibi huatashca huascagunata pitinaura, chasnallata jatun huatashca huascagunata pascanaura. Chihuasha barcopundai huaira japina llachapagunata pascanaura huaira ñucanchita apachun nisha. Chasna tucuita rashcahuasha mayanma llutaringahua callariranchi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Chasna risha barcopundaga pulayai sicacta sirira mana cuyuribac tucura. Siqui partiga chara cuchallai aura. Barco siquimandaga ulas huactacpi illacta paquiringahua callarira.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Chasna tucucpi sundaluguna tucui chi caudsayachishcagunata huanchishun nisha yuyarinaura ama quishpinauchun nisha yacuibi huaitasha.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Astahuanbas sundaluta mandacca Pablota quishpichisha nisha sundaluguna yuyarishcata jarcachira. Chasna rasha mandara huaitanata ushaccuna ñaupata saltasha mayanma llutarichi nisha.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Mana huaitanata ushaccunaga, barco paquirishca taulagunatas imagunatas japisha mayanhuata richi. Chasna rimacpi tucuilla causac pactaranchi.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.