Atos 24

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pichca (5) punzhahuasha israel pagrigunahua jatun amu Ananias, maican Israel rucugunahuan, Jerusalenmanda Cesareama shamunaura. Chasnallata chi mandashcagunata yachac Tértulo nishca runandi yapa alita rimac asha paigunahuan rira mandac amu ñaupacpi Pablota caudsayachichun nisha.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pactanaupi Herodespa huasimanda Pablota apagrishcahuasha Tértulota amuhua ñaupacpi rimangahua callarira casna nisha, Señor canda pagrachu ninchi can mandaushcai unaimanda cunangama ñucanchi cungailla causaushcanchi. Can yuyaihuan mandashami cai llactata yanapashcangui.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Chimandami tucui uras maibihuas pagrachu ninchi señor, can cai llactata yapa alita mandashcamanda.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Cunan ama mas unayangahua canda rugauni shuc ratulla ñuca cai runamanda cuintangaraushcata uyahuangui.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Paiga mana ali runachan. Tucui partibi shuc yuyaigunata yachachishami israelgunata huaglichisha chaupichishcata tupashcanchi. Chasnallata paiga Nazaretmanda Jesusta catiucunata mandauc amu man.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Chasnallata cai runami Diosta alabana huasita yanga huasitashina rara. Chasna raushcai paita japiranchi ñucanchimandashina taripangahua.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Astahuanbas chi Lisias nishca sundalugunata mandac shamusha tílma tílma aisasha ñucanchi maquimanda quichura.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Chasna rasha caudsayachiu runagunaga camba ñaupacpi rimagrichi nisha. Caima cachaitucuranchi. Cunanga canllata tapusha alita yachangamiraungui imaraicu ñucanchi caudsayachishcagunata.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tértulo rimashcahuasha tucui chibi auc israelguna pai rimashcaga sirtu man nisha rimanaura.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Chihuasha amu Felix paihua maquita ricuchira Pablo rimachun nisha. Chasna ricuchicpi Pablo rimangahua callarira casna nisha, Cai llactaibi can ashca huatagunata mandac amu ashcata yachanimi señor. Chasna acpi camba ñaupacpi cushihuan cuintangarauni ñuca raushcagunata.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Can paigunata tapushaga alita yachanguimi cadsi chunga ishcai (12) punzhatupumi tucun ñuca Jerusalenma Diosta alabangahua rishcata.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Chibi aushcai ima jiridsata mana rashcanichu. Mana pitahuas piñachichisha rimachishcanichu. Diosta alabana huasibis ni israel tandarina huasigunaibihuas, ni chushacpihuas. Pihuas ñuca chasna rashcata mana ricuhuanaushcachu cai runa rimashcashina.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Cai runaguna mana imatas rashcata ricushallata ñucata yanga caudsayachihuaunguna.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Astahuanbas paiguna Jesusta quirinata mana balichishcata catiu mani. Ñáucanchi huañuc apayayagunahua Diospacta rashami Jesusta caticpi pai sirtu man nini. Chasnallata tucui huañuc Moises mandashca shimigunatas, Dios rimashcata pasachiccuna quillcashcatahuas quirinimi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Cai runagunashinami sirtu quirini ali causaucunas mana ali causaucunas huañushcahuasha cuti causaringaraushcata.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Chasna quirishami Diospa ñaupacpi runaguna ñaupacpihuas ñuca ali yuyaihuan causanata munasha ima juchahuas illac causasha nini.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ñáa ashca huatata caru llactagunata purishcahuasha ñuca llactamallata bulltiamurani. Bulltiamusha Diosta alabana jatun huasima paiguna cumbirashca cullquita saquingahua shamurani.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Chasna Moises mandashca shimitacuinta armashcahuasha Diosta alabana huasibi yaicurani. Chibi tiyausha ima runatas mana tandachiranichu, ni mana shimihuan piñachishcanichu.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Chi ñucata tupaccuna imata rimanata munashaga camba ñaupacpi rimac shamunaunma ara.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Chasna acpiga caibi tiyaucunaga cunan rimanauchun israel amuguna tandariushcai ñuca ima mana alita causashcata ricuc ashaga cunan paiguna rimanauchunlla. Mana ima caudsatahuas tupahuanaurachu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ñáa shuc shimimandallata ñucata caudsayachinata ushahuanaungachari. Paiguna tandariushcaibi sinzhi shimihuan caparirani: huañushca runaguna cuti causaringaunami nisha ñuca quirishcamanda taripahuanguichi nisha caparirani.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pablo chasna rimacpi gubirnadur Felixga Jesusta quiriccuna yachachishcata alita yachac asha shuc punzha alichingahua nisha yuyarira. Chasna yuyarisha israelgunata nira, Sundaluta mandac Lisias shamucpi caimanda alichingahua nira.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Chasna nisha Felix shuc sundaluta mandacta urdinara, Pablota alita cuirangui mana huatasha. Chasnallata maican paihua amigoguna shamucpiga ama mitsasha casilla ricungui paiguna Pablo minishtishcatas apamunauchun nira.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Mana unayasha mandac amu Felix paihua huarmi Drusilandi shamunaura. Chi Drusilaga israel huarmi mara. Shamusha Pablota cayachira pai rimashcata uyashun nisha. Pablo yaicusha Jesucristota quirinamanda rimara.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Diospacpi ali munashcashina ali cuscata causa tucunamanda, caran amuhua aicha munashcata alita ranamandahuas, chasnallata huañushcahuasha taripaitucunamandas rimara. Rimacpi Felix manzharisha nira, Cunanga rilla, huasha ñuca cuti uyanata munashaga cayashcanguimi nira.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Gubirnadur Felixga chapaura Pablo ñucata cullquita pagahuacpiga llucshichishami nisha. Chasna yuyarisha ashca cutin Pablota cayara paihuan cuintangahua nisha.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ñáa ishcai (2) huatata Pablo carcelbi tiyaushcai Felix pai mandaushcamanda llucshira. Pai randimanda Porcio Festo nishca runa mandangahua yaicura. Felixga israelguna llaquihuanauchun nisha Pablota mana llucshichinata munasha Porcio Festo maquibi saquira.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.