Atos 23

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chasna tucui tandaric runagunata ricusha Pablo rimangahua callarira, Uyaichi Israel huauquiguna, ñucaga cunan punzhagama Diospa ñaupacpi ali yuyaihuanmi causashcani nisha rimara.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Pablo chasna rimacpi chi Ananias nishca pagrigunahua jatun amuga, Pablohuan pariu tiyauc runagunata mandara, paihua shimibi huactaichi nisha.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Huactanaupi Pabloga Ananiasta randi rimara, Can chibi tiyaunguimi Moises mandashcashinalla taripangahua. Chasna ashallata mana mandashcashina churashcangui ñucata huactaichi nisha. Chasna rashami mana ali runa angui. Can chasna mana alita urdinashcamandami Dios randi canda huactanga.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Chibi tiyaucunaga Pablota rimanaura, Dios churashca jatun pagritachu mana alita rimangui.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Chasna rimacpi, Ñáuca mana yacharanichu pai cangunata mandauc jatun pagri acta, yachashca ashaga mana chasna rimaimacharani huauquiguna. Ñáuca yachani Diospa shimi nin: Cangunata mandaucunata ima mana ali shimita rimanguichichu nishcata yachanimi.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Paigunapura sinzhita caparinaura. Chasna tucucpi maican Moises mandashcagunata yachachic fariseoguna shayarisha rimanaura, Cai runaga ima caudsatas mana charinzhu randi shuc angel shuc aya paita rimashcachari.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Paigunapura yapa piñanacusha Pablota tílma tílma aisasha huanchinata ricusha sundaluta mandac yapa manzharira. Chiraicu mandara sundaluguna chi runaguna maquimanda Pablota quichusha carcel ucuma cuti pushanauchun nisha.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Chi tutallatami Señor Jesusca Pablohuacpi ricurisha rimara, Ama manzharichu, ama llaquirisha tiyaichu Pablo. Can Jerusalen llactai ñucamanda rimashcacuinta cunan chi Roma llactaibihuas ñucamanda rimagringuimi nira.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Chasna yuyarisha chi runaguna pagri amugunahuagma, rucugunahuagmas rimangahua rinaura, Ñáucanchi Diospacpi yuyarishcanchimi imatahuas mana micushun mana upishun Pablota huanchinagama nisha.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Cunanga casna ranguichi. Chi shuc taripaccunandi pariu tandariusha chi sundaluta mandacta rimaichi caya punzha Pablota pushamuchun cangunahuagma mas alita tapungahua nisha. Pai chara mana pactamugllaita ñucanchiga chaupibi chapasha huanchishun nisha rimanacunaura.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Chasna rimashcata uyasha Pablohua panihua churi chi carcelma yaicusha Pablota rimagrira.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Chasna rimagricpi Pablo shuc sundaluta mandacta cayasha, Cai musuta pushai canda mandagma, pai shuc cuintanata charinmi nira.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Chasna nicpi chi musuta apasha sundalugunata mandagma pactasha rimara, Chi tapashca Pablo ñucata cayasha nihuara cai musuta apasha ri pai shuc shimita cuintanata charinmi can uyachun nisha.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Chasna nicpi paiga Pablohua sobrinota maquimanda japisha isquinama pushasha tapura, Imatata ñucata cuintanata munangui.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tapucpi chi musu nira, israelguna cuintanacunaushca canda tapungahua nisha caya punzha Pablota israel amuguna tandarina huasima apamuchun paimanda mas ashcata tapusha yachangahua nisha.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Randi paiguna tapushcataga ama ranguichu. Chuscu chunga (40) yali israelgunaga Diospacpi rimashca aunguna mana micushunzhu mana upishunzhu Pablota huanchinagama nisha. Chasna apamushcai paiguna huanchingahua chapaunguna nira.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Chasna tucuita cuintacpi chi musuta dispirisha, Ama pitahuas rimanguichu ñucanchi cuintashcata nisha cachara.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Dispirishcahuasha chi sundalugunata mandacca paimanda mas pishi ishcaigunata (2) cayasha mandara, sundalugunata alichichi Pablota Cesarea llactama apangahua. Ishcai patsac (200) chaquihuan puriucunas, canzhis chunga (70) caballoi puriucunas, ishcai patsac (200) espada saulihuan puriucunahuas tucuita alichisha chapanauchun las nueve tutai llucshisha Cesarea llactama ringahua.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Chasnallata Pablo rina caballogunatas alichichi gubirnadur Felix ñaupagma pai ali pactachun nisha mandara.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Chasna mandasha chigunahuan cachaura shuc quillcata casna nisha,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ñáuca, Claudio Lisias,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Cai Pablo nishca runataga israelguna japisha huanchinata munanaura. Chasna acpi pai romano runa acta yachasha ñuca sundalugunahuan risha quishpichirani.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Imamandata casna huanchinata munaunguna nisha yachangahua israel amugunahuagma paita pushasha rirani.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Chibi ñuca asirtarani israelgunaga paiguna mandashca shimigunata Pablo mana pactachinzhu nishami caudsayachiushca anaura. Astahuanbas cai runa ñucahuacpi ima caudsayachinata mana charinzhu carcelbi tapaitucunatahuas, ima huañuna caudsatahuas.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Chasna agllaita rimahuashcami israelguna cai runataga huanchingahua chapaunguna nisha. Chasnamandami paita huairashina canma cachauni. Chasnallata chi caudsayachic runagunatas mandarani imatas caudsachinata munashaga cambacpi rimagrichi nisha. Chillata quillcasha dispirini.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Sundalugunaga paigunata mandac rimashcacuinta cadsusha Pablota chi tutallata pactachinaura Antipatris nishca llactagama.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Cayandi punzha chaquihuan riu sundalugunaga bulltianaura paiguna cuartelmallata. Randi caballoibi riu sundalugunaga Pablohuan mas rinaura.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ñáa Cesareama pactasha mandac amu Felixma quillcata cunaura, chasnallata Pablota paihua maquibi saquinaura.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Chi amu quillcata ricushcahuasha Pablota tapura, Maican provinciamandatangui. Cilicia provinciamanda mani nicpi amu rimara,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Canda caudsayachiu runaguna shamucpi canmanda uyashami nira.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.