Atos 21

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi Efeso llactai quiriccunata cuirac runagunata saquisha riusha barcoi yaicusha piticta riranchi Cos nishca islama. Chimanda cayandi punzha riranchi Rodas nishca islama. Chimanda Patara nishca llactama pactaranchi.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Patara llactaibi Feniciama riu barcota tupasha chibi yaicusha riranchi.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ñáucanchi chimanda riushcai Chipre nishca isla lluqui maqui partima saquirira. Chi Siria llactama riuc barco llutarira Tiro nishca llactai cargagunata llucshichingahua.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Chasna llutaricpi chillai tiyausha quiriccunata mascasha tupasha canzhis (7) punzhata paigunahuan pasiaranchi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ñáa chi semana tucuricpi tucui quiriccuna paiguna huarmigunas huahuagunandi chi llactamanda cumpañasha llucshisha pulayai pactasha, chibi cungurisha Yaya Diosta mañaranchi.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Diosta mañashcahuasha paigunamanda llucshisha riranchi chi barcollaita cuti yaicungahua. Paigunaga chimandalla paiguna huasima bulltianaura.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tiromanda Tolemaida nishca llactagama barcollahuan pactaranchi. Chi llactai tiyac quiriccunahuan shuc punzhata pasiaranchi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Cayandi punzha Pablo paihuan cumpañaccunandi chaquihuan Cesarea nishca llactama pactasha Felipe nishca Diospa shimita rimac runahua huasima risha chillai saquiriranchi. Ñáaupa uras Jerusalenbi auc quiriccunata yanapangahua nisha canzhis (7) runagunata anllanaura, Felipega chita rac tucura.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Paimi chuscu (4) sultira ushushigunata charira. Paigunatahuas Diospa Samai yuyachishca anaura.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ñáucanchi chibi chara mana unai punzhata tiyaushcai shuc runa Agabo nishca Judea provinciamanda shamura. Paihuas Dios rimashcata pasachic runa ara.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ñáucanchima caillayasha Pablohua cinturunda japisha pai amullata paihua chaquitas maquitas huatarisha rimara, Diospa Samai casnami nin, Jerusalenbi tiyac israelguna cai cinturunba amuta japisha casna huatasha chi mana-israel runagunama cungaunami.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Agabo casna nishcata uyasha ñucanchi chi llactaibi tiyac quiriccunahuas Pablota rugaranchi Jerusalenma ama richun nisha.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ñáucanchi chasna rimacpi Pablo randi, Imamandata huacasha llaquichihuanguichi nira. Ñáuca puruntu mani huataitucungahua chasnallata Jesucristomanda Jerusalenbi huañungahuas nira.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ñáucanchi rimacpihuas mana uyacpi saquiranchi, Diospa munashca tucuchun nisha.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Caihuasha alichirisha Jerusalenma riranchi.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ñáucanchi riupi Cesareamanda maican quiriccuna cumpañasha rinaura. Paiguna Nasonba huasima ñucanchita pushanaura caibi ausha tiyaichi nisha. Nasonga Chipre nishca islamanda runa mara. Paiga ñaupa urasmanda quiric runa mara.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ñáucanchi Jerusalenma pactacpi chibi tiyac quiriccuna cushihuan ñucanchita japinaura.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Cayandi punzha Pablo ñucanchindi Santiagohuagma riranchi. Chibi tucui rucu quiric runaguna tandarinaura.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo saludashcahuasha pai chi mana-israel runagunahua llactai puriushcaibi tucui Dios rashcagunata cuintara chibi tiyac rucugunata.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Chasna cuintacpi uyasha Diosta alabanaura. Chasnallata Pablota rimanaura casna nisha, Ricui llaquishca huauqui, ashca huaranga israelguna Jesusta cunan quiriungunami. Chasna ashas Moises mandashca shimigunata caran shuc pactachic manaun nisha.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Paiguna, can tucui partibi causac israelgunata, Moises mandashca shimigunata mana uyanachan nisha can rimashcata uyashca manaura. Chasnallata israel runa tucungahua paiguna churigunata mana pitinachu nisha can rimashcata uyashcauna. Chasnallata ñucanchi huañuc apayayaguna yachachishca yachaita mana balinzhu nishca shimita uyashcauna.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Can sirtu shamushcata ña yachangamiraunguna. Chasna acpi imasna ranatangui.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Cunanga ñucanchi rimashcata uyai, shuc yuyaita charinchi chi paiguna rimashca shimita alichingahua. Caibi ñucanchi muntunbi chuscu (4) runaguna Diosta shuc sirtu shimita cuintashcauna.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Chasna acpi can chigunata pushasha paigunahuan armagri, paigunamanda Diosma ricuchina ovejata randisha pagai. Chihuasha acchatahuas pitichingui paiguna rimashca shimita pactachingahua. Chasna racpi tucui israelguna yachangaunami canmanda rimashca shimita mana sirtu acta yanga llullashca nisha. Chasnallata can Moises mandashca shimita pactachic man nisha ricunaunga.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Chasna agllaita ñucanchi ña mana-israel runagunama quillcaranchi casna nisha, Ama ñucanchi mandashcagunamanda turbarichichu nisha. Astahuanbas ama micuichichu runa rashca dios ricuchishca aichagunata, rahuaiyuc aichatahuas. Chasnallata ashiyanatas saquichi nisha quillcaranchi.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Chi rucu quiriccuna chasna rimacpi uyasha Pablo chi chuscu (4) runagunata pushasha, cayandi punzha Moises mandashcacuinta rangahua armanaura. Chihuasha Pablo Diosta alabana huasima yaicura ima punzhata ovejata apamusha nisha rimangahua.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Chasna rasha canzhis (7) rimashca punzha ña tucuringaraushcai maican Asiamanda israelguna Diosta alabana huasi ucuibi Pablo tiyauta ricusha piñasha Pablota japinaura. Chasna rasha tucui tiyac runagunata nuspachinaura Pablomanda piñana shimigunata rimasha.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ñáa japisha caparinaura, Israel runaguna yanapac shamuichi nisha. Cai runaga tucui partita mana alita rimasha puriun. Israelgunahua yachaiga mana balinzhu ninmi, Moises mandashca shimis mana balinzhu nin. Chasna mana balichisha cunanga mana-israel griego runagunataga cai ucuma apamusha ñucanchi Diosta alabana huasita huaglichishcami nisha caparinaura.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ñáa chi uras Pablo Jerusalen llacta ñambigunata Efesomanda Trófimo nishca griego runahuan puriushca. Israel runaguna Pablohuan pariu puriuta ricusha paiga chi runata Diosta alabana huasi ucuta yaicuchishcata yuyarinaurami. Chasnamanda Pablo Diospa huasita huaglichishcata yuyarishami sinzhita caparinaura.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Paiguna caparicpi tucui chi llactaibi tiyac runaguna huairashina callpamunaura, paigunas Pablota japisha Diosta alabana huasimanda llucshichingahua. Chihuasha pungugunatas uctalla tapanaura.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ñáa paiguna Pablota huanchingaraushcai shuc sundalugunata mandac uyara tucui Jerusalen llacta piñarisha turbarishcata.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Chasna uyasha paihua sundalugunandi paigunata mandaccunandi tandarisha callpanaura chi runaguna aushcama. Chi sundalugunata mandac paihua sundalugunandi callpamuucta ricusha chi runaguna Pablota libachinata saquinaura.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Chasna acpi paiguna pactagrisha Pablota japichisha ishcai (2) cadenahuan huataichi nisha mandara. Chihuasha Pablota piñauc runagunata tapura, Cai runaga pitan. Imatata rashca nisha.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Tapucpi chi tandaric runaguna caranda caparinaura, chasna tucui caparinaupi chi sundaluta mandac mana imatas uyarachu. Chimandami Pablota cuartelma apaichi nisha paihua sundalugunata mandara.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Sundaluguna paita cuartelma yaicuchingaraupi Pablo griego shimita rimasha chi mandacta rimara, Shuc shimita canhuan cuintanata munani nisha.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Manachu Egiptomanda runa angui. Manachu can ñaupa uras gubirnuta piñasha callpachisha nisha chuscu huaranga (4.000) runata tandachisha pushashcangui chaquishca pambama. Manachu chi runa angui.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Tapucpi Pablo cutipara, Mana can rimashca runachani. Ñáucaga israel runa mani. Cilicia provincia jatun Tarso nishca llactamanda mani. Manachu ushangui ñucata lugarta cunata cai runagunahuan shuc shimita rimangahua.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Chasna tapucpi can munasha rimai nicpi Pablo chaca pundamanda shayarisha paiguna chunlla tucunauchun nisha maquita ricuchira. Israelguna chunlla tucucpi Pablo paiguna quiquin hebreo shimibi rimangahua callarira casna nisha,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.