Atos 20
Diospa shimi (QVZNT) vs NVI
1 Chasna capariuc runaguna llucshisha rishcahuasha, quiriccunata Pablo camachingahua tandachira. Camachishcahuasha paigunata dispirisha provincia Macedoniama rira.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Macedoniaibi pactasha puriusha caran llactaibi tiyac quiriccunahuacpi pasiasha pasiasha camachisha sinzhiyachishun nisha camachiura. Chasna rasha purisha, risha risha Acaya provinciama pactara.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Chi Acaya provinciaibi quimsa (3) quillata tiyaura. Chihuasha Siria nishca llactama rinata munara. Barcoi risha nisha raushcaibi maican mana quiric israelguna paita huanchishun nisha chapaushcata yachasha Pablo barco riullaita saquirisha, chaquihuan risha provincia Macedoniamallata bulltiara.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pablohuan cumpañasha puriucuna anaura Berea llactamanda Sópater nishca, Tesalonica llactamanda Aristarco, Segundohuas, Derbemanda Gayo, Timoteohuas, chasnallata provincia Asiamanda Tiquico, Trófimohuas.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Paiguna ñaupata risha ñucanchita Troaspi chapanaura.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Israelguna mana putasyachishca panda micuna jista pasanagama Filipos llactai auranchi. Chi jista pasashcahuasha, barcoi yaicusha pichca (5) punzhaibi pactaranchi Troaspi. Chibi chi ñaupa ric huauquigunahuan tupanacusha canzhis (7) punzhagata tiyaranchi.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Domingo punzha quiriccunapura Jesus huañushcamanda yuyarisha panda micungahua tandariranchi. Caya rina ashami Pabloga quiriccunata chaupi tutagama yachachiura.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ñáucanchi tandariranchi jahua patai ashca bilata japichishcaguna tiyashcai.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Chibiga shuc Eútico nishca musu runami ventana lindusbi tiyaura. Pablo unaita camachiupi chi musu runata puñui japicpi puñunayaita mana ushasha, quimsa (3) pata jahuamanda allpama huañucta urmara. Maicangunalla ricungahua uraicusha huañushcata ricunaura.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pablohuas uraicusha chi musu runata ugllarisha japira. Chasna rasha quiriccunata rimara, Ama manzharinguichichu, paiga causaunmi. Diosmi paita cuti causachin nira.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Chasna rashcahuasha Pablo runagunandi cutillata sicasha Jesusmanda yuyarisha panda paquisha micunaura. Micushcahuasha tuta pagaricta pai rina urascama camachisha pagarira. Chihuasha paigunamanda llucshisha rira.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Chi urmashca huañuc musu runata causacta huasima apausha tucuiguna yapa cushiyasha rinaura.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Chimanda Pablo chaquihuan risha nicpi ñucanchi ñaupata risha barcoibi yaicusha Asonma riranchi chibi Pablota chapangahua.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Asonbi Pablota tupasha barcoibi yaicuchisha riranchi Mitilene nishca islama.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Chimanda barcollaita risha cayandi punzha Quiyo nishca isla chimbapurai pactaranchi. Chimanda cayandi punzha Samos nishca allpai llutariranchi. Chimanda llucshisha Trogilio nishca llactaibi pactasha puñuranchi. Chimanda cayandi punzha Mileto nishca llactama pactaranchi.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo Asia provinciai tiyac Efeso llactaibiga ama unayangahua nisha yuyarishcamanda uctalla riranchi. Pai Jerusalenbi Pentecostes nishca israelguna jistaibi aungahua nishami Efeso llactama mana riranchi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pablo Mileto llactai pactasha aushcai Efeso quiriccunata cuirauc rucugunata cayachira shamunauchun nisha.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Shamunaupi Pablo paigunata cuintara, Ñáuca Asia provinciama shamushca punzhamandapacha imasna rasha causashcata basta yachanguichimi huauquiguna.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ñáuca tucui uras cangunahuan aushcaibi Jesuspacta rasha causashcani mana alabarisha. Runaguna mana alita rauta ricusha huacarani. Chi mana quiric israelguna ñucata huanchingahua nicpihuas mana manzhashalla camachinata saquiranichu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Diospa shimita camachiusha canguna alita causachun nishami tucuitami yachachirani, ashca runaguna ñaupacpihuas chasnallata canguna huasiguna ucuibihuas.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Chasna israelgunatas chi mana-israel griegogunatas camachirani Diospa runa tucuna munashaga juchata rashcata saquisha Señor Jesucristota quirichi nisha.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 — ausente —
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 — ausente —
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Chasna agllaita chigunata mana manzhanichu, mana saquirishachu. Señor Jesusca ñucata ñaupata mandahuarami Dios llaquishcamanda quishpina shimita rimagri nisha. Ñáuca chi mandashca shimita pactachicpi ñuca causaita tucuchicpihuas ali manga. Chi mandashca shimita ñuca mana pactachicpiga ñuca causaiga mana balic tucungachu. Chitaga ñuca huañuna punzhagama cushihuan pactachina mani nira.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ñáuca cangunahuan tiyaushcai Diospa ali mandanamanda yachachiurani. Cunan mana mas cangunata yachachishachu, cunanmanda ñaupagma mana cuti cai pachaibi ricuhuanguichichu.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Chasna acpimi canguna caran amu cuirarisha causanguichi nini. Chasnallata huahuagunata cuirashcacuintallata Jesusta quiriccunata cuiraichi. Tucui paigunaga Jesuspa rahuaihuan randishcaguna manaun. Paigunata cuirangahua nisha Diospa Samai cangunata churashcami tucui paigunata Diospa shimita rimasha yachachichun nisha.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ñáuca rishcahuasha shuccuna quiric muntunda huaglichishun nisha shamungaraushcata alita yachani. Shuc puma ovejata micungahua shamuccuinta shamungaunami quiriccunata chingachingahua.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Chasnallata canguna muntunmandallata maican runaguna Diospa shimita pasacta rimana randimanda llullata yachachinaunga canguna paigunata catichun nisha.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Chiraicu alita cuirarisha causaichi. Chasnallata ama cungaringuichichu imasna quimsa (3) huatata tutandi punzhandi mana sambayasha cangunata yachachiurani.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Cangunata cunan Diospa maquibi saquini llaquishca huauquiguna. Chasnallata Yaya Dios cangunata llaquiunmi nishca shimiga cangunata yanapachun paita quirinata ama saquinauchun nisha. Pai tucui quishpichishca runagunama cungaraushcataga cangunahuas paigunahuan pariu japingaraunchichi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ñáuca cangunahuan tiyaushcaibi canguna charishcatas mana munashcanichu cullquitas ni pihua llachapatas.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Astahuanbas canguna basta yachanguichi ñuca quiquin maquihuanmi tarabarani, ñucahuan puriucunandi imatas minishtishaga charinauchun nisha tarabarani.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Chasna tarabasha cangunata caran cutin yachachirani maican minishtiuc runagunata yanapana manchi nisha. Chasna rasha Jesus rimashcata yuyarirani casna nisha: Cumbirashcata japic runamanda chi cumbirac runaga mas yalita cushiyangami.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pablo chasna rimashcahuasha tucui chibi auc runagunandi cungurisha Diosta mañara.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Diosta mañashcahuasha Pablota ugllarisha muctisha tucuilla ashcata huacanaura.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pai mana cuti bulltiamushachu nicpi ashcata llaquirinaura. Chihuasha barcogamalla Pablota cumpañasha rinaura.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.