Atos 1

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñáuca llaquishca Teófilo, canda ñaupa quillcasha tucui Jesus rashcagunatas pai yachachishcagunatas quillcashcani.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Jesus purishca urasmanda jahuama apaitucuna urasgama pai rashcamanda canda quillcashcani. Paiga chunga ishcai (12) runagunata japira paihua shimita apasha cuintangahua. Diospa Samai yuyaihuanmi Jesusca pai japishca runagunama cuintasha paiguna imata rangaraushcata yachachira.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Huañushcahuasha cuti causarisha paigunahuacpi ricurirami. Chasna ricurisha chuscu chunga (40) punzha tuputa ashcata rasha ricuchira pai sirtu causarishcata. Chasnallata Diospa ali mandanamanda paigunahuan cuintasha purira.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Pai japishca runagunahuan tiyaushcaibi Jesus paigunata rimara, Jerusalenmanda ama llucshinguichichu, Yaya Dios rimashca shimi pactarinagama chillai chapaichi. Ñáuca ñaupa cangunata chi rimashcataga yachanguichi nira.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Huañuc Bautisac Juan yacuibi bautisara. Chasnallatami ashilla punzhahuasha Diospa Samai bautisashca tucunguichi nira.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Chasna paiguna Jesushuan tandarisha tiyaushcaibi tapunaura, Cunan uraschu israel llactata lugaryachingui señor paigunallata mandangahua.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Tapucpi rimara, Canguna mana minishtinguichichu yachanata. Yaya Diosllami yachan pai munashca ushaihuan rangaraushcata, chasnallata ima punzha rangaraushcatas yachan.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Chasna acpi cangunahuacpi Diospa Samai yaicucpi canguna ushaiyuc tucungaraunguichi. Chasna tucusha tucui partita ñucamanda rimac runa tucunguichimi. Jerusalen llactaibi, tucui Judea Samaria provinciagunaibi risha rimanguichimi, chasnallata tucui mundu llactagunatas ñucamanda rimagringuichimi.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Chasna rimashcahuasha paiguna ricuusha shayaushcai Jesus ña jahuapachama apaitucungahua callarira. Shuc puyu paita catacpi mana mas ricunata ushanaurachu.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Chara paiguna jahuama ricuusha shayaushcai cungaimanda ishcai (2) runa ruyac churarishca paiguna mayanbi shayaucta ricunaura.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Chi jahuama ricuusha shayaucunata tapunaura, Galileamanda runaguna, imaraicuta jahuamalla ricusha shayaunguichi. Cai cangunahuan auc Jesusca jahuapachama rishcacuintallata cuti cai pachama shamungami ninaura.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Angelguna chasna rimasha rishcahuasha Jesuspa runaguna Olivos nishca urcumanda Jerusalen llactamallata bulltiamunaura. Chi urcuga Jerusalen mayanllaibi mashca, mana yapa caru, ñalla shuc kilometro tupui man.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Jerusalen llactama shamusha paiguna tiyana jahua cuartoma yaicunaura. Chibi tandarigrinaura Pedro, Santiago, Juan, Andres, Felipe, Tomas, Bartolome, Mateo, Alfeohua churi Jacobo, cananeo muntunmanda Simon, chasnallata shuc Jacobohua huauqui Judas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Paiguna shuc yuyaillahuan Diosta mañangahua tandarigrishcauna. Chasnallata paigunahuan tandarinaura Jesuspa huauquigunahuas, paihua mama Mariandi, shuc huarmigunandi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Shuc patsac ishcai chunga (120) runa tupuchari anaura, Yaya Diosta mañangahua tandarisha causaunaura.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Paiga Jesusta japichingahua apashcamanda pagashca cullquihuan allpata randira. Chihuasha huañushcahuasha huicsa putasyasha partiricpi chunzhuli llucshira.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Chasna acpi Jerusalen runaguna chita yachasha chi allpata shutichishcauna Rahuai Allpa nisha, paiguna shimibi Aceldama nin.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ñáaupa urasmi Judasmanda Salmos nishca libroibi israelgunata mandac rey amu David quillcara casna nisha:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pedro chasna rimacpi tucui runagunamanda ishcai (2) shutita anllanaura maicandata japishun nisha. Shuc runa Jose Barsabas, paihua shuc shutiga Justo nishca mara. Chi shuca Matiasmi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Mañasha tucuchishcahuasha maicanshi surtita charin nisha camangahua callarinaura. Chasna racpi Matiasta japisha yaicuchinaura. Chi anllashca punzhamanda chi Jesuspa shimita apasha puric chunga shuc (11) runagunahuan Matias yanapangahua callarira.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.