Atos 16

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chihuasha Pablo Silashuan risha cuti Derbe, Listra nishca llactagunama pactanaura. Chibimi pactasha Timoteo nishca quiric runata tupanaura. Paihua mamaga Jesusta quiric israel huarmi mara, randi paihua yayaga mana-israel griego runa mara.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Chasna acpi Listra Iconio llactai auc quiriccuna cai Timoteoga ali causac runa man nisha rimanaura.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Chasna acpi Pablo munarami Timoteota paihuan pariu cumpañasha purichun nisha. Chasna agllaita chi llactai tucui israelguna yachanaura Timoteoba yaya griego runa acta. Chiraicu Timoteoga israel runacuinta tucuchun nisha Moises mandashcacuinta Pablo Timoteota ullucarapundata pitira. Chasnami pitira israelguna ama piñanauchun nisha.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Chasna rashcahuasha risha Pablo Silasndi Timoteondi tucui paiguna pasiashca llactagunai Jesusta quiriccunama camachinaura. Jesus japishca runaguna quiric rucugunandi Jerusalenbi alichishca shimita rimanaura chasna rasha causaichi nisha.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Pabloguna chasna rimaupi tucui quiriccuna mas sinzhiyanaura. Chasna tucusha caran punzha quirisha mas mas yaparinaura.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Chihuasha Pabloguna Asia nishca provinciama Jesusmanda camachingahua risha nicpi Diospa Samai randi mana munarachu. Chasna mana munacpi Frigia, Galacia nishca provinciagunama rinaura.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Chima risha Misia nishca llacta mayanbi pactagrishcai munanaura Bitinia nishca provinciata puringahua randi chima rinatahuas Jesuspa Samai lugarta mana curachu.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Chasna acpi Misiaibi mana shayarisha Troas llactama cuscata rinaura.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ñáa Troaspi tiyaushcai shuc tuta puñusha Pablo muscura shuc Macedonia nishca llactamanda runata ricusha. Chi runa Pablo mayanbi shayarisha yapa rugara, Cai Macedonia provinciama shamupai ñucanchita yanapangahua nisha rimara.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo chasna muscushcamanda sirtuta yachashcanchi Yaya Dios ñucanchita cayara Macedoniaibi Jesusmanda camachigrichun nisha. Chasna acpi uctalla alichiriranchi Macedoniama ringahua. (Ñáucaga Lucas nishca caita quillcac asha Pablohuan rirani).
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Chasna alichirisha Troas llactamanda shuc barcoi yaicusha mana maibihuas llutarisha cuscata Samotracia nishca islaibi riranchi. Cayandi punzha Neápolis llactaibi pactasha llutariranchi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Chibi barcomanda llucshisha Filipos nishca llactama chaquihuan riranchi. Chi Filipos llactaga romano sundaluguna mandaushca llacta mara, chasna asha tucui provincia Macedonia llactagunamanda Filipos mas yali jatun llacta mara. Chi llactaibi unainayata tiyaranchi.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Israelguna samana punzhai chi llactamanda llucshisha pagllama risha yacu patama riranchi. Israel runaguna tandariushcai Dioshuan cuintangahua nisha yuyarisha riranchi. Chibi tiyarisha chi tandaric huarmigunata Jesusmanda rimaranchi.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Chi uyauc huarmigunamanda shucca Tiatira nishca llactamanda Lidia nishca huarmi ara. Paiga sanicuintahuan tinishca balic llachapata randichic mara. Paiga Diosta yapa yuyaric mara. Chi uraspi Dios paita mas yuyaita cura Pablo camachishcata alita yachangahua.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Chasna acpi chi huarmi paihua huasibi tiyaccunandi Jesusta quirisha bautisarinaura. Chihuasha chi bautisaric ñucanchita rimanaura, Canguna ñuca sirtu Jesusta quirishcata ricushaga jacuichi ñuca huasima tiyangahua. Chasna rimacpi riranchi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Shuc punzha Dioshuan cuintangahua riushcaibi shuc amu tarabachiushca sultira huarmi shamuuta tuparanchi. Chi huarmi supai ushaihuan ima tucungaraushcatas musiac ashcara. Chasna ashami paihua amuta ashca cullquita ganachisha causac ashcara.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Chi huarmimi Pablota ñucanchitahuas sinzhita caparisha apanacura casna nisha, Cai runagunaga jatun ushac Diospa runaguna manaun, chasnallata cangunata Diospa quishpina shimita yachachishami puriunguna, nishami apanacusha sinzhita caparisha purira.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Chi huarmi caran punzha chasna caparisha apanacuriaupimi Pablo piñarisha huashama bulltiarisha ricushami supaita rimara, Jesucristo shutihuan canda mandani cai huarmimanda llucshisha ri.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Chasna tucucpi chi huarmihua amuguna ganachiuc supaita Pablo llucshichishcamanda Pablota Silastas piñasha caudsayachingahua japinaura, llacta amuguna tiyashcama pushanaura.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Romano amuguna ñaupacpi apasha chigunata rimanaura, Cai runagunaga israel runaguna manaun. Caigunami ñucanchi intiru llactata huaglichisha puriuunguna.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Chasnallata shuc tunu yuyaigunata yachachiunguna. Ñáucanchi romano runaguna ashcamandami mana ushanchichu paiguna yachachishcata catinataga.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Chasna nicpi tucui chi llactai tiyac runaguna chi amugunahuan tucunaura. Chasna ninaupi romano amugunaga mandanaura Pablota Silastas llatanachisha caspihuan libachinauchun nisha.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sinzhita libachishcahuasha carcelbi satigrinaura, chihuasha chi carcelta cuirac sundaluta rimanaura alita cuirangui ama llucshinauchun nisha.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Chasna mandacpi chi cuirac sundaluga Pablogunata carcelba mas puchucai cuartoibi yaicuchisha tapara. Chibi paiguna chaquigunata taula juctu ucui satisha llavisha saquira.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Chasna taula juctu ucui satisha saquicpihuas Pablo Silasndi chaupi tuta Dioshuan cuintasha alabasha cantaunaurami. Chi ñaupa tapashca tiyac runagunahuas Pablogunata uyasha tiyanaura.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Chasna aushcai cungaimanda allpa sinzhita cuyurira. Chi carcel istandigunahuas cuyurinaura, pungugunahuas huin pascarinaura. Chasnallata tucui caudsayachishcagunata huatashca cadenagunahuas pitirinaura.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Chasna tucucpi chi carcelta cuirauc sundalu niccharisha, tucui punguguna pascarishcata ricusha yuyarira chi caudsayachishca runagunaga huin rishca manaunga. Chasna yuyarisha paihua cuchilluta llucshichisha paillata huañurinata munara.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pai rangarauta yachasha Pablo sinzhita caparira, Ama huañuringuichu, huinmi caibi aunchi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Chi caparishcata uyasha chi cuirauc sundalu bilata apamui nisha mandara paita cuiracta. Bilata japichishcahuasha Pablogunahuagma callpasha chucchurisha paiguna chaqui mayanbi cungurira.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Chihuasha Pablogunata canzhama llucshichisha tapura, Imasna rashata juchamanda quishpisha.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Tapucpi Pabloguna rimanaura, Señor Jesucristota quiri. Quirisha can quishpishca tucunguimi, chasnallata camba huasibi aucunandi nira.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Chihuasha Señor Jesus quishpichic man nisha tucui paihua huasibi aucunatas Diospa shimita cuintanaura.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Chi carcelta cuirac runaga chi tutallata Pablogunata libachishcamanda rahuai llucshishcata maillara. Chihuasha chi runa tucui paihua huasibi aucunandi bautisarinaura.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Bautisarishcahuasha chi sundalu Pablogunata paihua huasima apasha ali micunata carara. Diosta quirishcamanda paiga tucui paihua huasibi aucunandi yapa cushi anaura.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ñáa punzhayacpi chi llacta amuguna shuc shimita sundalugunahuan cachanaura carcelta cuiraugma rimagri nisha chi caina tapashca runagunata pascasha cachachun nisha.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Chi mandashcata uyasha chi carcelta cuirauc sundaluga Pablota nira, Amugunaga cangunata llucshichina nishcami shimita cachashca. Cunanga cungailla llucshisha richi nira.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Astahuanbas Pabloga chi shamuc sundalugunata rimara, Ñáucanchiga romano llacta runa manchi, chasna agllaita tucuiguna ñaupacpi ñucanchita libachinaurami mana tapushallata. Chasnallata ñucanchita carcel ucuibi tapanaurami. Cunanga pacallachu cachanata munanaun. Chasna rashaga mana alitachu ranaun. Chi amugunallata shamunauchun ñucanchita cachangahua nira.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pablo chasna nicpi chi sundalugunata mandaccunahuagma bulltiasha Pablo rimashcata cuintanaura. Pabloguna ñucanchi romano llacta runa manchi nishcata uyasha amuguna yapa manzharinaura.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Chasna asha chi amuguna Pablogunahuagma shamusha carcelmanda llucshichisha perdunahuanguichi nisha tapunaura, cai llactamanda cunanga richilla nisha rimanaura.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ñáa carcelmanda llucshisha Pablo Silasndi Lidia huasima risha tucui quiric runagunata tupasha paigunata sinzhiyachishcahuasha dispirisha rinaura.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.