Atos 14

Diospa shimi (QVZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pablo Bernabendi Iconio llactai pactasha israel tandarina huasibi yaicunaura. Chibi Diospa shimita sinzhita camachinaupi ashca israelgunas mana-israelgunahuas Jesusta quirinaura.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Chasna tucucpi chi mana quiric israelguna rimanaura, Cai camachiccuna ñucanchita llullasha mana ali yuyaita cusha purinaun.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Chimanda Pabloguna chi llactaibi unaita saquirinaura Señor Jesusmanda yachachingahua mana manzhasha. Dios paigunama ushaita cura pis mana rashcagunata rangahua ricuccuna Yaya Diosta manzhasha quirinauchun nisha. Chi rashcagunata canguna ricusha Dios cangunata llaquiunmi nisha ñucanchi camachishcata sirtu mashca nisha rimanaura.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Chasna acpi runaguna ishcai (2) muntun tucunaura, chaupi runaguna israelgunahuan tucunaura, chaupi runagunaga Pablogunahuan tucunaura.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Chasna tucucpi mana quiriccunaca, israelgunas mana-israelgunahuas, paigunata mandac amugunandi shucta yuyarisha mana alita rangahua rumihuan tucsishun nisha rimanaura.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pablogunaga chi mana quiric israelguna yuyariushcata yachashami Liconio nishca partima miticusha rinaura, Listra nishca llactamas, Derbe nishca llactamahuas, tucui chi mayanbi ac llactagunamahuas rinaura.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Chi llactagunaibi Jesusmanda camachisha purinaura.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Chasna puriushcai chi Listra nishca llactaibi shuc suchu runa tiyaura pai pagarishcamanda mana puric.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Paiga Pablo camachishcata uyasha Jesus alichihuangami nisha quirira. Chasna acpi chi runa quirishcata yachasha Pablo paita ricusha
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 pai caparisha rimara, Jatarisha shayari nisha.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Tucui chi runaguna Pablo rashcata ricusha paiguna quiquin Liconio shimihuan sinzhita caparinaura, Cunanga runacuinta ricuric dioscunami ñucanchihuagma jahuamanda shamunaushca nisha.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Cai Bernabega Jupiter nishca ñucanchi dios man nisha rimanaura, chasnallata Pablo rimauc runa acpi ñucanchi Mercurio diosmi nisha rimanaura.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ñáa chiguna llactama yaicuna pungu mayanbi charinaura Jupiter nishca diosta alabana huasita. Chasna acpi Jupiterta alabac pagriguna chi runagunandi Pablogunata paiguna diostacuinta alabangahua huagragunatas gustu ricuric sisagunatahuas chima apamunaura rupachishun nisha yuyarinaura.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Chasna apasha shamuucunata ricusha Pablo Bernabendi paigunata alabangaraucta ña yachanaura. Chasna yachasha llaquirisha paiguna quiquin camidsata líqui líqui rasha caparisha callpanaura runaguna chaupi shunguma casna nisha,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 Liconio runaguna, imatata raunguichi, ñucanchi cangunacuintallata runa manchi, mana dioscunachanchi ninaura. Ali cushi shimitaga cangunama cuintangahua shamuranchi, canguna cai yanga dios randimanda astahuan causac Diosta quirinauchun nisha cuintangahua shamuranchi. Paimi jahuapachata, cai pachatas, lamar yacutahuas, tucui chi ucuibi tiyaccunatas rara.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ñáaupa causaccunataga paiguna quiquin munashcata rangahua lugarta cura.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Chasna agllaitami ushac Dios tucui runagunama pai llaquishcata caran uras ricuchin. Tamiatas micuna muyutas alita cuun. Chasnallata micunatas cushitahuas ñucanchima ashcata cuun. Chasna nisha Pabloguna paigunata rimanaura.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Chasna rimashallata chi runaguna paiguna huagrata huanchisha alabangaraushcata cadsi mana jarcanata ushanaurachu.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Chihuashallai Antioquiamanda Iconiomandahuas mana quiric israelguna Listrama shamunaura runaguna yuyaita cambiachisha ama Pablogunata catinauchun nisha. Chasna racpi Listra runaguna Pablota rumihuan tucsinaura. Tucsishcahuasha ña huañushcami nisha paihua aichata llacta ucumanda canzhama aisasha shitanaura.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Chasna tucushcata yachasha quiric runaguna Pablo siriushcama shamusha muyucta tandarinaupi Pablo jatarisha cutillata chi llactamallata yaicura.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Chi Derbe llactaibihuas Jesus canguna jucha rashcagunamanda quishpichic man nisha camachicpi ashca runaguna Jesusta quirinaura. Chihuasha bulltianaura Listra, Iconio, Antioquia llactagunamallata.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Tucui chi partigunaibi tiyac quiriccunata cushiyachisha ahuantanaura casna camachisha, Ama saquinguichichu canguna quirishca causanataga. Diospa ali mandanama yaicuitucungahuaca ashcata turmintarisha tucuna manchi ninaura.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Chasnallata caran quiric muntunbi Pabloguna shuc rucugunata anllanaura quiriccunata cuiranauchun nisha, chihuasha mana micusha sasisha Diosta tapusha paiguna quiriushca Jesuspa maquibi achun nisha saquisha rinaura.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Chimanda llucshisha Pisidia provincia nishcata pasasha Panfilia provincia nishcama pactanaura.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Chasna pactasha Perge nishca llactai Jesusmanda camachishcahuasha Atalia nishca llactama pactanaura.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Chimanda barcoibi yaicusha lamar yacuta chimbanaura Antioquiama ringahua. Chi Antioquia llactamanda chara mana rigllaita Pablogunamanda Diosta tapunaura paigunata Dios llaquishcahuan pai munashcasamita ranauchun nisha, paigunahua causaita Diospa maquibi saquishca anaura. Ñáa chasna tucuita pactachishcahuasha chimallata bulltiamunaura.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Pabloguna Antioquiama pactasha chibi tiyac quiriccunata tandachisha cuintanaura imasna Dios paigunata tucuibi yanapashcata. Chasna Dios yanapashcamanda chi mana-israel runagunahuas Jesusta quirishcaunami nisha cuintanaura.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Chihuasha Pablo Bernabendi chi llactaibi unaita tiyanaura Jesusta quiriccunahuan pariu.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.