Atos 13
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Antioquia llactai quiric muntunbi maicanga Dios rimashcata pasachic runaguna, maicanga yachachiccunahuas tiyanaura. Chiguna anaura: Bernabe, negro Simeon, Cirenemanda Lucio, mandac amu Herodeshuan pariu huiñac Manaén, Saulohuas paigunahuan ara.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Chasna acpi shuc punzha tucui quiriccuna mana micusha sasisha Señor Jesusta alabaushcai Diospa Samai rimara, Ñáucami Bernabeta Saulondi paigunata anllarani. Cunanga lugarta cuichi paiguna shuc partibis ñucamanda cuintagrinauchun nisha.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Chasna nishcata uyasha, sasisha Diosta mañashcahuasha, paiguna maquita chi ishcai (2) runagunahua uma jahuaibi churasha paigunamanda Diosta tapunaura. Chihuasha paigunata dispirisha cachanaura Diospa shimita cuintagrichi nisha.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Bernabega Saulondi Diospa Samai rimashcashina rinaura Seleucia nishca llactama. Chihuasha mar yacuta barcoibi chimbasha Chipre nishca islai pactanaura.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Chibi pactasha Salamina nishca llactama rinaura. Chibi israelguna tandarina huasibi camachinaura Diospa shimita. Juan Marcos chasnallata cumpañasha rira paigunata yanapangahua.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tucui Chipre islaibi purisha risha Pafos nishca llactagama pactanaura. Chibi tupanaura shuc Barjesus nishca israel runata. Paiga buruju ashallata Dios rimashcata pasachic runa mani nisha llulla ara.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Chi runaga Chipre islai tiyac Sergio Pablo nishca amuhuacpi tarabac mara. Chi amuga yapa yuyaiyuc runa mara. Paiga Diospa shimita uyasha nisha Bernabeta Saulotas apangahua cachara.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Chi burujuga randi, amu ama Jesucristota quirichun nisha Bernabegunata jarcasha munara. Pai buruju ashcamanda Elimas nishca ara, chiga jatun buruju bancu nishca mara.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Saulo nishcaga griego shimibi Pablo mara.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Supaicuinta puric mangui, tucui ali ranagunatahuas huaglichic mangui, yapa llullasha umachisiqui mangui. Ima urastas saquingui Diosta catisha nic runagunata jarcanata llulla shimi man nisha.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Cunanga Dios canda libachingami. Camba ñahui puyuyacpi mana unaita punzhata ricungachu raungui.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Pablo chasna rashcata ricusha Jesusmanda camachishcatas uyasha manzhasha chi amu Sergio uctalla quirira.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Chihuasha Pablo paita cumpañasha puriucunandi barcoibi yaicusha Pafos nishcama rinaura Perge nishca llacta Panfilia provincia partima. Chimandalla Juan Marcosca paigunata saquisha paihua huasima Jerusalenmallata bulltiara.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Chimanda Pablo Bernabendi Perge llactata pasasha shuc Antioquia llactai Pisidia provinciama pactanaura. Chibi pactasha samana punzha israel tandarina huasibi yaicusha tiyarinaura.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Shuc runa huañuc Moises mandashca shimigunata chasnallata Dios rimashcata pasachic runaguna quillcashcagunata ricura. Diospa shimita ricushcahuasha chi Diospa huasita cuiraccuna Pablogunama shuc shimita cachanaura nisha, Huauquiguna, canguna cai runagunata shuc ahuantachingahua yachachina shimita charishaga cunanllata rimaichi nira.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Chasna nicpi Pablo jatarisha maquihuan ricuchisha chunllayachishcahuasha rimangahua callarira, Israel runagunas, Diosta manzhac runagunahuas cunan uyaichi nira.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israelguna alabashca Diosca ñucanchi huañuc apayayagunatami anllara. Paigunamanda miraccuna Egipto llactaibi aushcai Dios paigunata yapa ashcata mirachira. Chasnallata paihua sinzhi ushaihuanmi chi allpamanda paigunata llucshichira.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Chuscu chunga (40) huatata chaquishca pambai purisha causanaura. Paiguna piñariugllaita Dios ahuantasha cuiraura.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Chihuasha paiguna Canaan nishca pambai pactacpi chibi tiyac canzhis (7) llacta muntungunata Dios binsira. Chihuasha chi allpata ñucanchi huañuc apayayagunama cura.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Chi cushca allpai Dios maican mandaccunata churara israelgunata yanapanauchun nisha. Chasna chuscu patsac pichca chunga (450) huata pasarami Dios rimashcata pasachic Samuel nishca shamunagama.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Chihuasha ñucanchi apayayaguna Diosta ruganaura shuc jatun mandac amuta cui ñucanchita mandachun nisha. Chasna ruganaupi Israelba churi Benjamin muntunmanda mirac Cis nishcahua churi Saulota Dios churara israelgunata mandachun nisha. Pai mandac amu tucusha chuscu chunga (40) huatata mandasha causara.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Chihuashami Saulo mandac ashcamanda paita Dios llucshichira. Pai randimanda Isaíba churi Davidta anllasha churara mandac rey amu tucuchun nisha. Diosca Davidmanda rimasha casna nira:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Chi rey amu Davidba miraimandallatami Dios rimashcacuinta Jesusta cachara israel runagunata quishpichingahua.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Chasna acpi Jesus chara mana yachachisha puriugllaita, Bautisac Juan ñaupata israel runagunata camachiura, Canguna juchata rashcamanda llaquirisha saquisha bautisarichi nisha.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Bautisac Juan ña pai huañuna punzha pactariupi chi uyauc runagunata tapura, Pi man nishata yuyarihuanguichi. Ñáucaga mana Dios cachangaraushca quishpichic runachani, astahuanbas ñucamandahuasha shuc quishpichic shamungaraun. Paihuacpi imaraicuhuas mana balicchani nisha, paihua zapatos surcungahuaca mana balicchani nira.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Pablo mas cuintasha nira, Abrahanmanda mirai huauquigunas, Diosta manzhac runagunahuas, tucui cangunahuacpi cai Diospa quishpina shimi pactamushcami.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalenbi causaccuna paigunata mandaccunandi cai Jesus Dios cachamushca quishpichic acta mana yachanaurachu. Israelguna caran samana punzhaibi Diospa shimita uyashallata, ñaupa uras Dios rimashcata pasachiccuna Jesusmanda quillcashcagunata uyashallata, Jesusca Dios anllashca runa ashcata mana yachanaurachu. Paiguna Jesus Diospa churi acta mana yachashami Jesusta caudsayachicpi tucui imasna tucungaraun nishcata pactachinaura.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Jesuspacpi ima caudsas illac agllaita mandac amu Pilatota huanchingahua nisha ruganaura.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Chasna rasha tucui Jesusmanda quillcashca shimita pactachinaura. Pactachishcahuasha paihua amigogunata Jesusta crusmanda uraicuchisha urcu juctu ucui pambanaura.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Chasna agllaita Dios paita huañushcamanda causachira.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Jesus causarishcahuasha chi Galileamanda Jerusalenma paihuan puric runagunahuagllai ashca cutin ricurira. Cunanga paiguna tucui runagunama cuintanaura Jesus causarishcami nisha.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ñáucanchihuas cai ali shimita cangunama cuintac shamushcanchi. Dios rangaraushcata ñucanchi huañuc apayayagunama ñaupa rimashcata ñucanchi cunan cangunama rimaunchi.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ñáucanchi paigunamanda miraccuna ashcaraicu Dios paigunama rimashca shimi ñucanchihuacpi cunan pactamunmi Jesusta causachisha. Pai Salmos nishca quillcai capítulo dospi rimashcacuinta casna nin:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Chasnallata Dios casna nisha quillcachira:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Chimandami rey amu David chasnallata quillcara:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Pablo mas camachisha rira, Alita yachanguichi David pai causashca uraspi Dios munashcata rashcahuasha huañura. Huañushcahuasha pambacpi paihua aicha ismura.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Randi Jesuspa aicha mana ismurachu Dios paita causachishcamanda.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ñáucanchi rimashcata uyaichi llaquishca huauquiguna, canguna alita yachangahua. Jesusmanda camachishcata quiricpiga Yaya Dios canguna juchagunata anchuchingami. Chitami rimaunchi cangunata.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Moises mandashcagunaga quishpichinata mana ushanaunzhu, randi maicanbas Jesusta quirisha quishpichishca tucungami.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Chasna tucucpi alita yuyarisha causanguichi Dios rimashcata pasachic runa rimashcacuinta ama cangunallata chasna tucungahua. Dios paigunata casna yuyachira:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Ñáucata mana balichiccuna uyaichi, manzharisha ricusha huañuchun.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pablo camachishcahuasha paihuan puric runagunandi chi israelguna tandarina huasimanda llucshiupi maican runaguna, Shuc samana punzhai cuti shamunguichi cai shimita mas yachachingahua nisha ruganaura.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Chasna tandarishcahuasha ashca runaguna, israelgunahuas, paiguna tunu causanata caticcunahuas, Jesusta quirisha Pablohuan Bernabehuan catisha rinaura. Chasna rinaupi paiguna mas camachinaura casna nisha, Dios llaquiucta yuyarisha ama sambayanguichichu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Chasna acpi shuc samana punzhaibi cadsi huin chi llactai causaccuna tandarinaura Diospa shimimanda Pablo camachishcata uyangahua.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Chasna ashcaguna tandarishcata ricusha israel runaguna piñarinaura. Pablo Jesusmanda cuintashcaga llulla man ninaura, chasnallata Pablota jiridsata rimanaura.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Chasna agllaita Pablo Bernabendi mana manzhasha chi israelgunama rimanaura,
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Chasnami Dios ñucanchi israel runaguna agma mandara:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Chi mana-israel runagunaga Pablo chasna rimashcata uyasha ashcata cushiyanaura, Diospa shimi yapa ali man nisha. Maicangunaga Dios huiñai causaita cungahua anllashcagunaga quirinaura.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Chasna tucucpi tucui chi partibi Jesus quishpichic man nisha rimashca shimi mirarira.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Chasna miraricpi ricusha chi mana quiric israelgunaga, chi llacta amugunatas maican balichishca huarmigunatahuas Pablota piñanauchun nisha rimanaura. Paiguna Pablota Bernabendi turmintachisha chi partimanda callpachinaura.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Chasna ranaupi Pabloguna chi llactata saquisha riusha paiguna chaquimanda pulbuta picharinaura chi llactata culpayachisha saquingahua nisha. Chasna nicpi paiguna rinaura Iconio nishca llactama.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Chi Antioquiaibi tiyac quiriccunaga yapa cushiyasha saquirinaura Diospa Samai jundacta asha.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.