2 Coríntios 12

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amullata balirisha sirtu mana yanapanzhu. Chasna agllaita Señor Jesus ñucama ricuchishcatas yachachishcatas cuintana ani.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ñáuca unai Cristota pactachic asha chunga chuscu (14) huatahuashai quimsa (3) jahuapachama Yaya Dios tiyashcama apashca tucurani yachin. Ñáuca almallatachu apahuara, aichandichu apahuara imachari mana yachanichu, chitaga Yaya Diosllami yachan.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Astahuanbas sirtu apaitucushcatami yachani. Ñáuca aichahuanzhu almallahuanzhu rirani imachari mana yachanichu, Diosllami yachan.
3 — ausente —
4 Yaya Dios tiyashcamami sumac causanama apaitucurani. Chibi tiyasha pihuas mana rimashca sumac shimigunata uyarani. Chi uyashca shimigunata mana lugarta cuhuashcachu cuintangahua.
4 — ausente —
5 Shuc runa chasna tucushcamandami balichini. Astahuanbas ñucallatami balic ani nisha mana cuintashachu randi ñuca apishina mana sinzhi ashcamandaga cuintashami.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ñáuca balirinata munashahuas mana yangachu cuintaima, sirtu tucushcatami cuintaima. Astahuanbas mana chasna ranichu ama yapacta balirishca tucungahua. Randi canguna ñuca rashcagunata ricushcamandalla, ñuca cuintashcagunata uyashcamandalla yuyarichi nini.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Jahuapachaibi Yaya Dios ñucata ricuchishcagunaga yapa ali sumaglla ashcamanda ñucallata mas yali mani nisha mana yuyaringahua ñuca aichaibi shuc cashacuinta turmintachinata cuitucurani. Chi turmintachinaga supai cachashca mara ñucata huactashcacuinta quillachicpi ñucallata ama alabaringahua.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Chasna tucucpi quimsa (3) cutin Señor Jesusta tapurani chi turmintarinata ñucamanda anchuchipai nisha.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Chasna tapucpi nihuara mana nisha. Can chasna turmintarigllaita ñuca llaquinaga pactami aun. Chasnallata maican mana sinzhi runata ñuca quiquin ushaihuan sinzhiyachishcai tucui runaguna ñuca ushaita chi runahuacpi mas alita ricungaunami nishami nihuara. Chasna pai rimashcata yuyarisha ñuca aicha apishina mana sinzhi acpimi Cristohua ushai sirtu ñuca aichaibi tiyashcata ricuchishcamandami cushihuan rimauni.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Chasna acpi Cristoraicu ima turmintarina tiyacpihuas ahuantanata ushani. Ñáuca mana sinzhi ashallata, runaguna ñucamanda mana alita rimacpihuas, illac tucushahuas, turmintachicpihuas, ima tucushahuas cushi mani. Ñáuca mana sinzhi ashallata Cristohua ushaihuan sinzhi mani.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ñáucallata balirisha shuc lucu runacuinta yapa rimashcani astahuanbas cangunami chasna rimachihuaranguichi. Cangunaga ñuca rashcagunamanda rimana maranguichi, pai chasna rasha Jesucristo cachashca runa man nisha. Ñáuca yanga runacuinta ashahuas chi canguna balichishca camachiccunamanda mana pishi imahuaschani.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Cangunahuan tiyaushcaibi turmintachishcagunata ahuantashami Yaya Diospa ushaita ricuchingahua pihuas mana raushcagunata rarami Cristo japishca cachashca runa acta ricuchirani.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ñáuca chi shuc quiriccunata yanapashcacuinta cangunatahuas yanaparani. Chasnallata cangunata mana rimaranichu ñuca causana cullquita cuhuaichi nisha. Ñáuca chasna mana cuhuaichi nisha rimashca ashahuas mana alitachari rarani. Chasna mana acpihuas perdunahuanguichi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ricuichi. Cunan ñuca quimsa (3) cutin cangunama shamungahua alichishcani. Chima shamushahuas ñuca camachishcamanda pagahuaichi nisha mana tapushachu. Canguna cullquitaga mana munanichu, cangunallatami munani. Manachu ñuca quiric huahuagunacuinta anguichi. Huahuagunaga paiguna yayata yanapangahua cullquita mana tandachinaunzhu, astahuanbas yayagunami huahuagunata cuirangahua cullquita tandachinaun.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Cangunata yanapangahua tucui ñuca charishcatas yapa cushihuan illacta gastasha nini, chasnallata ñuca causaitahuas. Ñáuca cangunata mas yalita llaquigllaita canguna ñucata ansahuallata llaquihuanguichi. Cangunata ña mas yalita llaquinimi.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Chasna yachanguichimi ñuca mana canguna cullquita tapusha quillachiranichu. Chasna agllaita maican canguna rimanguichi Pabloga ñucanchi cullquita mana japishca ashallata randi pai umaushami chasnaga nin nisha rimaunguichi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ñáuca cangunama cachashca runagunahuas mana tapunaurachu canguna cullquita ñucama cungahuaca.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Titota cangunahuagma ripai nishami rugasha cacharani chi shuc quiric huauquindi. Tito cangunahuan tiyasha canguna cullquita umashachu japira. Paihuas cullquita mana tapurachu. Manachu paihuas ñucahuas chasnallata yuyarisha causac anchi.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Caigunata mana rimanchichu canguna ñucanchita balichingahua. Chi ñucanchi Cristohuan ashami Yaya Diospa ñaupacpi sirtu rimanchi. Ñáucanchi tucui cuintashcaga canguna causaibi mas sinzhita quiritucungahuami casna cuintanchi llaquishca huauquiguna.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ñáuca cangunahuagma pactasha canguna ñuca mana munashcacuinta causauta tupanata manzhani. Ñáucatahuas mana canguna munashcatatachari tupahuanguichima. Cangunapura jiridsata rimanacushcata tupaima, mana alita yuyaringuichima, piñanacunguichima, chican chican tucunguichima, caminacusha rimanguichima, pacalla rimanacunguichima, amullata alabaringuichima, caran amu quiquin munaita rasha puringuichima. Tucui chi tunu rashcagunata cangunahuacpi tupanata manzhani.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Cangunama cuti pactasha tupaima canguna mana ali rashcagunatas, shucpa huarmita japishcatas, ñaupa juchagunata chara raushcatas, cangunapura chigunata mana saquishcata tupaimachari. Canguna chasna causana yuyaita mana saquishca asha chara chigunata raupi llaquirisha huacaima. Canguna Diosta mana cadsushcamanda pai ñucata pingachihuangami nisha manzhani.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.