Marcos 1

Northern Pastaza Quichua NT (QVZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diospa churi Jesucristomanda quishpina shimiga casnami callarishca.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Dios rimashcata ñaupa pasachic Isaias casnami quillcashca:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Chasnacpi Juanga chaquishca pambai Dios rimashcata camachisha runagunata bautisara. Pai camachisha casna nira, Dios canguna juchagunata anchuchingahuaca canguna juchata rashcagunata llaquirisha saquichi, chihuasha bautisarichi nisha camachira.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Judea provinciamandas Jerusalen llactamandahuas tucui runaguna Juanbagma shamunaura pai camachishcata uyangahua. Chita uyasha ñuca jucha rashcagunata saquinimi nicpi Juan chi Jordan nishca yacuibi bautisara.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanga camello nishca carata churarisha huagra carahuan ananuc ara. Sacha mishquitas chilicshina ricuriccunatas micusha causac ara.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Pai camachiusha casna rimara, Ñáucamanda huashalla shamungarauc runaga ñucamandas yali ushaiyuc man. Ñáucaga shuc mas pishi tarabac runacuinta mani. Chasna asha huascata pascangahuallas paihua zapatosta llucshichingahuas mana balicchani.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ñáuca cangunataga yacuhuanmi bautisauni, paiga cangunata Diospa Samaihuanmi bautisanga nira.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Chi punzhagunai Juan Jordan yacuibi bautisaura. Chasna aushcai Jesus Galilea provincia Nazaret llactamanda llucshisha shamushcai Juan paita bautisara.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jesus yacumanda llucshiushcai jahuapacha pascarishcata ricura, Diospa Samai paihua jahuaibi shuc paloma uraicumushcacuinta tiyaric shamura.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Chasnallata jahuapachamanda shuc shimi uyarira, Can ñuca llaquishca Churi mangui, can quishpichic tucuchun nisha ñuca canda cushihuan japirani nira.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Chihuasha Diospa Samaiga ruyaguna illac chaquishca partima Jesusta apara.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chi pambai chuscu chunga (40) punzha tuputa supai paita pandachinata munasha camaura. Chibimi piña sacha aichaguna tiyanaura. Chibi Diospa angelguna paita cuiranaura.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Chihuasha Juanda carcelbi tapanaura. Chi uras Jesus Galilea provinciama risha Diospa ali mandanamanda cuintasha paimi quishpichinata munan nishami cushi shimita yachachira.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Casnami yachachira, Quishpina uras ña pactamushcami. Diospa ali mandanaga mayanyamushcami. Canguna juchata saquisha Dios quishpina shimita cadsusha causaichi nira.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Galilea cucha mayanda Jesus puriusha yacu aichagunata japic ishcai (2) runagunata ricura. Chigunaga arami Simon paihua huauqui Andreshuan licata yacui shitaunaura.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Paigunata ricusha rimara, Jacu ñucahuan catihuaichi. Canguna imasna yacu aichata japishcanguichi chicuintallata cunanmanda ñaupagma runagunata japicshina tucunguichi ñucamanda yachachisha. Chasna cangunata rashami.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Chasna nicta uyasha chi ratullata licata saquisha Jesusta caticcuna tucunaura.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Pai chinicshinai riushcai Zebedeoba churi Santiagota, paihua huauqui Juandi canuaibi licata alichiucunata ricura.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Paigunata ricusha ñucahuan catihuaichi nisha rimaupi paiguna yayata tarabaccunatas canuaibi saquisha Jesusta caticcuna tucunaura.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Chihuasha Capernaun nishca llactama rinaura. Samana punzhaibi israelguna tandarina huasibi Jesus yaicusha runagunata yachachira.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Mana chi shuc Diospa shimita yachachiccunacuinta yachachirachu, randi Diospa Samai ushaihuanmi yachachiura. Pai rimashcata uyaucuna ashcata manzharinaura, maibita chi tucuita yachara, pai yachachinaga shuc tunu man nisha rimanacunaura.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Chi tandarina huasillaita tiyaura shuc supai yaicushca runa. Pai caparingahua callarira casna nisha,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Nazaretmanda Jesus, Ñáucanchimanda anchuri, ñucanchita ama quillachichu, ñucanchita huanchisha tucuchingahuachu shamurangui. Canda ricsinchimi, canga Dios anllasha cachashca ashami jucha illac runa angui nisha caparira.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Chasna nicpi Jesus chi supaita sinzhita rimasha mandara, Chunlla ai, cai runa ucumanda llucshisha ri nira.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Jesus mandashcata uyasha supai chi runata yapa cushpachisha, sinzhita caparisha, paimanda llucshisha rira.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Chasna tucucpi chita ricuucuna yapa manzharisha paigunapura cuintanacunaura, Imasna ashata chasna riman. Jesusca shuc tunuta yachachic man, paihua shimiga ushayuc man, supaigunatas pai mandacpi paitaga cadsusha llucshinaunmi ninaura.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Chimanda intiru Galilea llactagunaibi Jesusmanda cuintanacunaura.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Chi israel tandarina huasimanda llucshisha Jesus Santiagondi Juandi rira Simon, Andres tiyashca huasima.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simonba huarmihua mama chibi ungushca siriura. Chasna acpi paimanda Jesusta cuintanaura.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesus pai siriushcai risha paihua maquimanda japisha jatarichira. Chi ratullai aliyara. Aliyasha paigunata upichingahua callarira.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Chi chishillaita israel samana punzha indi yaicuushcaibi tucui ungushcagunata, supai yaicushcagunatas Jesuspagma apamunaura janbichun nisha.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Chi llactamanda yapa ashca runaguna mana cáilla chi huasi pungüi tandarinaura.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesus ima tunu ungushcagunatas alichira, chasnallata runaguna ucumanda supaita llucshichisha callpachira. Supaigunaga Jesusta ricsinaurami, chasna agllaita Jesusca mana munarachu paimanda rimangahua.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Cayandi gallo cantashcai Jesus jatarisha huasimanda llucshisha, runa illashca partima rira Yaya Dioshuan cuintangahua.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ñáa pai illacpi Simon paihuan tiyaucunandi Jesusta mascangahua rinaura.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Mascasha tupanaura, tupasha paita rimanaura, Ashcagunami canda mascaunguna nisha.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Chasna rimanaupi uyasha paigunata nira, Jacuichi shuc partima, mayanlla llactagunama. Ñáuca chi llactagunaibihuas yachachina mani. Chiraicumi cai pachama shamushcani nira.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Chasna acpi puriura tucui Galilea llactagunata. Chibi auc israel tandarina huasigunai camachisha, runaguna ucumanda supaita llucshichisha puriura.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Shuc punzha shuc lepra nishca sinzhi carachayuc runa Jesuspagma shamura. Paihuacpi cungurisha paita rugara, Can munashaga ñucata janbinata ushahuangui.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesus paita llaquisha paihua maquihuan chi runata llangasha rimara, Munani, janbishca tucunguimi.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Pai rimashcahuan cungaimanda tucui lepra chingarira, chi runa janbishca tucura.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Chihuasha Jesus paita cachaura casna cunasha,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ama pitas cuintanguichu, can amu yuyallai charingui. Randi israel pagrihuagma risha camba aichata ricuchigri nira. Chasnallata tucui runaguna chita yachanauchun nishaga huañuc Moises mandashcatacuinta rasha pagrima cugringui camba aicha janbirishcamanda nira.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Randi chi runa risha chunlla aunarandimandaga tucui runagunata chimanda cuintausha purira. Chiraicumanda Jesus llacta ucuma yaicunata mana usharachu, astahuanbas llacta canzhama huasi illashca partibi saquirira. Chasnacpi ashca runaguna tucui partimanda paihuagma rinaura.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.