Lucas 3
Northern Pastaza Quichua NT (QVZ_WBT) vs ARIB
1 Chi uras romano llactagunata jatun mandac Tiberio Cesar ña chunga pichca (15) huatata romano llactagunata jatun mandac amu tiyashcaibi cai gubirnadurguna anaura: Judea provinciai Poncio Pilato ara, Galilea provinciai Herodesmi ara, Iturea y Traconite provinciagunai Herodespa huauqui Felipe ara, Abilinia provinciai Luciano ara.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Chasnallata israel pagrigunata mandaccuna Anaspas, Caifaspas anaura. Chi uras Zacariaspa churi Juanga runaguna mana causaushca pambai aushcai Yaya Dios paita mandara ñuca rimashca shimita camachigri nisha.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Chasna mandacpi Juan tucui Jordan yacu mayanda puriusha casna nisha camachira, Dios canguna juchagunata anchuchingahuaca canguna juchagunata rashcamanda llaquirisha saquichi, chihuasha bautisarichi nisha camachira.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Dios rimashcata ñaupa pasachic Isaiasca Juanmandami casna quillcashca. Pai quillcashcacuinta ña cunan pactarishcami. Chi shimiga casna mashca:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Dios chasna rimachishcacuinta Isaias ñaupata quillcashca ara.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Chi shimi pactaricpi Juan tucui pai bautisarinata munac runagunama casna rimara, Canguna palucuinta mana alita rac mirai partimanda anguichi. Pita cangunata rimaraya Dios taripasha libachinamanda quishpingahuaca. Canguna chasna causausha Dios taripana punzha pactamucpi mana quishpinata ushanguichichu.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Cunanga juchata saquisha alita rasha causana manguichi canguna causai sirtu cambiarisha Diosma shamushcata ricuchingahua. Ama rimaringuichichu ñucanchi apayaya Abrahanmanda miraiguna ñucanchi ashcamandami quishpishca anchi nisha. Cangunata nini, Dios munashaga cai rumigunamandas ushanmi Abrahanmanda miraigunata rangahuaca.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Dios taripanaga shuc ruyata cuchuna hachacuinta cunan pactamushcami. Maican ruya mana ali muyuta aparicpi cuchushcahuasha ninaibi shitaitucun. Cangunaga mana alita rasha causashcamanda chi mana ali aparic ruyacuinta manguichi. Chimandami taripashca tucunguichi.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Juan chasna camachicpi uyasha tapushcauna, Ñáucanchiga imatata rana anchi nisha.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Tapucpi rimara, Maican runa ishcai (2) camidsata charisha mana charic runata shucta cunami. Micunata charisha chasnallata cunami nira.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Chi uras gubirnuraicu cullquita tandachiccuna Juanbagma shamusha bautisaringahua paita tapushcauna, Ñáucanchiga imasnata rashun señor.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Tapucpi nira, Gubirnu rimashca tupullata tapuichi cullquita, ama yalicta tapunguichichu.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Sundalugunahuas paita tapunaura, Ñáucanchiga imatata rashun. Paigunata nira, Pimandahuas cullquita ama imatas yanga apaichichu. Ama umasha shuhuanguichichu pihuactahuas. Canguna ganashca cullqui tupullahuan causaichi nira.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Dios cachangaraushca quishpichic shamunata chapaucuna Juanda ricusha yuyarinaura, Caichu quishpichic Cristoga an nisha.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Juan randi paigunata nira, Ñáuca cangunata yacullahuanmi bautisauni. Ñáucahuasha shamungami ñucamanda mas yali ushaiyuc runa. Shuc mas pishi tarabac runacuinta huascallatas pascasha paihua zapatosta llucshichingahuas mana balicchani. Paiga maican runagunata Diospa Samaihuan ninahuanbas bautisangami.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Shuc runa muyugunata pallasha caspihuan huactan muyu carata ishcurichun nisha, muyu carata jichusha ninai rupachingahua, tucui ali muyugunalla saquirichun nisha paihua huasi ucuma huacaichingahua. Dios cachangaraushca ñucamandahuasha shamuc runaga chicuinta rasha Diospacpi alita rac runagunata paihua huasima apangami, chi mana alita rac runagunata huiñaigama ninaibi rupachinga. Chasna nisha Bautisac Juan paigunata yachachishca.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Juan chasnallata mas chicuintallata runagunata yachachisha quishpinamanda Diospa ali shimita cuintaura.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Juanga mandac amu Herodesta canga mana alitachu rasha causaungui nisha rimara. Shuctas mas rimara camba huauquihua huarmi Herodías nishcata quichusha mana alitachu rangui.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Chasna nisha rimacpi Herodes piñasha mas mana alita rasha Juanda carcelbi tapara.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Tucui runaguna bautisarishcai Jesuspas bautisarishcami. Pai Diosta mañaushcai jahuapacha pascarira.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Pascaricpi Diospa Samai shuc palomacuinta ricurisha paihua jahuai shamura. Chasnallata jahuamanda shuc shimi uyarira, Canga ñuca yapa llaquishca churi mangui, can quishpichic tucuchun nisha ñuca canda cushihuan japirani.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesus ña quimsa chunga (30) huatayuc aushcai pai yachachingahua, pihuas mana rashcagunatas rangahua callarira. Jesuspa huañuc apayayagunamanda (Mt 1.1-17) Runaguna Jesuspa yayaga Jose man nisha yuyarishcauna.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Josehua yaya Elí nishca ara, Elíba yaya Matat, paihua yaya Leví, paihua yaya Melqui, paihua yaya Jano, paihua yaya Jose,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josehua yaya Matatias, Matatiaspa yaya Amos, Amospa yaya Nahun. Nahunba yaya Esli ara, Eslihua yaya Nagai.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagaiba yaya Maat ara, Maatpa yaya Matatias. Matatiaspa yaya Semeí, Semeíba yaya Josec, Josecpa yaya Judá.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Judáhua yaya Joano ara, Joanohua yaya Ireso, Iresohua yaya Zorobabel. Zorobabelba yaya Salatiel ara, Salatielba yaya Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nerihua yaya Melqui ara, Melquiba yaya Adi, Adihua yaya Cosam. Cosamba yaya Elmodan ara, Elmodanba yaya Er ara.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Erba yaya Josue, Josueba yaya Eliezer, Eliezerba yaya Jorim, Jorimba yaya Matat.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Matatpa yaya Leví ara, Levíhua yaya Simeon, Simeonba yaya Judá, Judáhua yaya Jose. Josehua yaya Jonán ara, Jonánba yaya Eliaquín.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquínba yaya Meleo ara, Meleohua yaya Mainán, Mainánba yaya Matato, Matatohua yaya Natán.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Natánba yaya David, Davidba yaya Isaí, Isaíba yayaga Obed ara, Obedpa yaya Booz ara. Boozpa yaya Salmon, Salmonhua yaya Nasón.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasónba yaya Aminadab, Aminadabba yaya Arni ara. Arnihua yaya Esrón, Esrónba yaya Fares, Farespa yaya Judá ara.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judáhua yaya Jacobo, Jacobohua yaya Isaac, Isaacpa yaya Abrahan ara. Abrahanba yaya Taré, Taréba yaya Nacor ara.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacorba yaya Seruc ara, Serugpa yaya Ragau, Ragauba yaya Peleg, Pelegpa yaya Heber, Heberba yaya Saló.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Salóhua yaya Cainan, Cainanba yaya Arfajad, Arfajadpa yaya Sem. Semba yaya Noe ara, Noeba yaya Lamec.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamecpa yaya Matusalen ara, Matusalenba yaya Enoc, Enocpa yaya Jared, Jaredpa yaya Malaleel, Malaleelpa yaya Cainan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainanba yaya Enos, Enospa yaya Set ara. Setpa yaya Adan ara. Adanga Yaya Dios rashca mara.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.