2 João 1

Northern Pastaza Quichua NT (QVZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaya Dios llaquishca quiric pani, huahuagunatas, Quiriccunata cuirauc rucu ashami, ñuca canda quillcauni. Mana ñucallachu llaquini astahuanbas tucui Jesusta ali uyac runagunahuas cangunata yapa llaquinaunmi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Diospa sirtu shimi ñucanchi shungu ucuibi tiyaupiga Jesucristo ñucanchihuan huiñaigama tiyangami. Chiraicumi cangunata llaquinchi.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Yaya Dios paihua churi Jesucristondi cangunata llaquisha alita rasha yanapachun chasnallata cungailla causaitas cangunama cuchun nishami quillcauni. Chasna Dios cangunata llaquisha paihua sirtu shimita pactachisha rangami.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Maicanbas Diospa churiguna ashaga paihua sirtu shimita alita uyasha pai mandashcashina causaccunata ricusha yapa cushiyashcami.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Cunanga canda nini tucui ñucanchi pariumanda llaquinacusha causana manchi. Caitaga mana mushuc mandashca shimitachu quillcauni astahuan ñaupamanda yachaushca magara.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Llaquinaga Dios rimashca shimita pactachisha causana mashca. Pai pariumanda llaquinacuichi nisha rimasha mandashcata ñaupamandapachami uyashcanguichi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ñáa caita yuyarisha causaichi: mana quirisha llullasha rimaccuna shamushcauna ashca runaguna Jesucristo mana aichayuc tucushachu shamushcata. Chasna niccunaga anticristo nishcashina manaun, Jesucristota piñac ashami llullasha umachisha purinaun.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Cangunaga alita yuyarisha causaichi Dios munashcata alita rasha causashcagunata ima pirdingahua nisha. Canguna alita rasha causashaga pai cungaraushca premiota tucuita japinguichimi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Maican runahuas Jesucristo yachachishcata mana uyanata munasha ñuca mas yalita yachac mani nisha rimac runaga mana Diospa churichan. Randi Jesucristo rimashcata uyasha causac runaga Yaya Dioshuan paihua churihuanbas huiñai causangami.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Maicanbas mana Jesucristo yachachishcashina puric runaga canguna huasibi shamucpihuas ima yaicuchinguichichu, saludanatas paigunataga ima saludanguichichu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Can chi runata saludashaga pai mana ali yachachishcata uyasha paishinallatami tucungui.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ashcata charini cangunama cuintanata randi mana munanichu cai cartaibi tucuita quillcanatas. Randi cangunahuagma pactamunatami munani chibi ñahuipura alita cuintanacungahua, pariu ñucanchi ashcata cushiyangahua.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Cangunatashina Dios japishca camba ñaña churigunandimi canma saluduta cachanaun. Chasna achun. Chillata rimani, Juan.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.