Tito 2

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amñatac ichá allin yaćhachicuymannu yaćhaycachiy.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Yaśha wayapacunaca capäcunman: cäninman limacü-camam, rispitachicü-camam, tantiayniyü-camam, chaynütac chalapacuyninćhüpis cuyacuyninćhüpis pasinsiayninćhüpis masïsu tacyaycälïmi.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Chaynütac yaśha walmicunäpis capäcunman: Diosllapä sumä cawsaycü-camam, mana waśha limacü-camam, mana upyayta pulicü-camam, aśhwanpa allincäta yaćhachicü-camam.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Chaymi lasac walmicunätapis wayapantawan wawincunacta cuyayta yaćhaycachinan.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Chaynütacmi allin pinsayniyu cayta, allin chuya śhun'uyu cayta, wasinta sumäpa licaycuyta, alli nuna cayta, wayapanman sujitacuyta yaćhaycachinan. Chayćha Tayta Diospa allin willacuyninta mayanpis mana jamuyänan can'achu.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Chaynütac müsucunätapis limapaycuy allin tantiay-sapa sumäpa cawsapäcunanpä.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Am'a lluy imaćhüpis sumä allin licachipäri caycuy. Yaćhachilpis tincüllanman rasuncällacta sumäpa yaćhaycachiy.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Imam cäcällactatac willacuy; chayćha ćhïnicücunaca uyshulapäcul imallactapis mana nipäcuśhunayqui can'achu.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Llapa uyway nunacunätapis limapaycuy, patrunninta cäsuculcänanpä, śhun'unpänuy caycälinanpä, ñatac mana shimi-sapa capäcunanpäpis.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Amatac patrunnincunap imantapis chalayäpuchunchu, aśhwanpa chalapacuna capäcuchun. Chayćha Salbaycamäninchic Tayta Diospa yaćhachicuyninta sumä-sumä tuquicta waytaycälichin'a.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Tayta Diosninchicmari llaquipayninta camalaycachin jinantin pachäćhu nunacunäta salbaycunanpä.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Llaquipayninmari cay pachäćhu mana allincunäpi wanachimanchic. Jinaman'a mana allincälla cayä pachäćhümi allin tantiaywan, Tayta Diosllap munayllanćhu cawsachimanchic.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Jinaśhancamam sumä wañupacuśhanchicta cushisha alcanchic: sumä Dios Salbamäninchic Jesuspa sumä cutimuynintamá.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Paymi ya'anchic-laycu wañuycäman quiquin ucula llapa mana allincäpi juluycul quiquinpa chuya malcanña cananchicpä, jinal allincällacta lulaypi wañupacuyalcänapä.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Chayurá caycunacta yaćhachinayquipäpis callpanchanayquipäpis, anyanayquipäpis cäsu canmi. Ama-ari mayanwanpis jamuyächicuyaychu.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.