Mateus 7

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ama nuna-masiquicunacta cäraycäliychu Dios mana cäraycälishunayquipä.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Nuna-masiquicunacta cäraycälishayquimannümi cäraycuśhunqui. Chayman tincütatacmi licaycälishunquipis.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “¿Imanuypatan nuna-masiquip ñawinćhu uchuy anlallanta licaypi wañupacuyalcanquiman ñawiquićhu jatun iluyqui cayaptin?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 ¿Imanuypatan ‘Jay, ñawiquićhu anlayquita juluśhayqui’ niyanquiman jatun iluyqui ñawiquićhu chacalayaptin?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ¡Ishcay cära nunacuna! Ñawiquipïtalä chay iluyquita juluy. Chaynalculćha ichá juccäpa anlanta julunquiman.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Ñatac Diospa ima lluy ćhaniyünincunacta ama alaycäliychu allucunäman cuchicunäman. Chay allucunämi quiquiquiman ticlälälimunman. Cuchicunäñatacmi mana ćhaniyütanu jalutaculcanman.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Ñatac Diosta mañacuy; uśhunquim. Payta ashipäcuy; talinquim. Puirtacta tucaycuy; quićhaycun'am.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Pipis mañacücá ćhasquinmi; ashïcá talinmi; puirtacta tucaycücätá quićhanmi.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ¿Mayanniquitan chuliquicuna tantacta mañacuśhuptiqui lumicta uycälälinquiman?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 ¿Challwacta mañacuśhuptiquipis, culibrayta uycälälinquiman?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 ¡Maynu juyu cayalpis chuliquicunacta allincäta uyalcaptiquichun ampá janay pachaćhu cä Taytayqui, allincäta mana uycälishunquimanchu!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Chaynütac-ari nuna-masiquicuna allinpa licapäcuśhunayquita munaśhayquinu paycunactapis tuquip licaycäliy. Cay nishäcá Moisespa camachicuyninwan Diospa willacünincuna isquirbishanpapis tullunmi.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Chayurá cuydaculcay Diospa willacünintucul ćhämücunapïta. Shimillan'a tuqui jawca uwishpa-yupaymi. Śhun'unñatacmi ichá atü-yupay.
15 — Cuidado com os falsos
16 Chay wayuyninpa lisishanchicnümi lisiycälinqui. ¿Imaytá caśhacunapi übacta pallachwan? ¿Ütac ćhïćhicunapi ïgusta pallachwan?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Allin lantacunaca allincätam wayun. Mana bälï lantacunacá mana allintatacmi wayun.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Allin lantacá manam mana allincunactá wayunmanchu. Nïtacmi mana allin lantäpis allincunactá wayunmantacchu.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Mana allin wayuyniyücunätam cuchulcul cañanchic.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Chayurá lantacunätanuymi wayuyninpa lisipäcunqui.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Manamá Diospa gubirnunman ćhaycamun'achu ‘Duyñullämi, Taytallämi am canqui’ nïcunallá, aśhwanpa janay pachäćhu cä Taytäpa munayninta luläcunämi.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Ñatac chay cäraycunan muyuncäćhu achcam nipäman'a: ‘Duyñulláy, Taytalláy, ¿manachun ampïta willaculcälá? ¿Manachun pudirniquiwan Satanaśhpa maquinpïta caćhaycachipäculá? ¿Manachun imaymana milagrucunactapis lulapäculá ampa śhutiquićhu?’ nil.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nipämaptinpis: ‘¡Manam lisicchu. Ñawïpïpis chincapäcuy, mana allin cawsayniyücuna!’ nilmi nishä.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Cay yaćhachishäta uyalicul cäsucücunämi juc allin pinsayniyu nuna a'ap jananćhu wasinta śhalcachïcänuy cayalcan.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Chaymi lücu tamya paćhyamuptinpis, yacu pallalcuptinpis, alli-alli waywa talcamuptinpis, mana ćhaćhachilachu a'ap jananćhu masïsu taycachisha captin.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ñatac cay yaćhachishäta uyalicul mana cäsucücunämi ichá luclu nuna a'up janallanćhu wasinta śhalcachïcänuy cayalcan.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Chaymi tamyamuptin, yacuca pallalcuptin, waywaca talcamuptin lluy lluy maśhtacacülun” nin. Cay nilmi Jesus camacälun.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jinaptinmi uyalï llapan nunacunaca sumä licapayllaman camälälil nipäcula:
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 “Sumä pudirwanmá pay yaćhachin; manam camachicuycäta yaćhachicücunanüllachu” nil.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.