Mateus 21

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chaypïtam Jerusalenman Jesus ñaćhapaycuyalcälaña. Chaymi Ulibus ulüćhu Betfage malcap sircascanman ćhaycälil, ishcay yaćhapacünincunacta caćhala cay nil:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Cay chimpa malcallaman lipäcuy. Chayćhümi juc aśhnu wawintin watalayäta talipämunqui. Chayta pasquilcul caymanmi puśhapämunqui.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Pipis imactapis nipäcuśhuptiqui'a: ‘Duyñümi munan. Ña'ascallamanmi cutichipämuśhä’ nil nipäcunqui” nin.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Caynu lulala willacü Isaias unay isquirbishanca lulacacünanpämi. Chayćhümi nin:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Jerusalenćhu chulilläcunacta willaycäliy:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Chaymi chay yaćhapacünincuna pay mandaśhantanülla lulapäcula.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Chaymi malta aśhnuchäta mamantinta puśhalcul müdanancunawan carunalcäliptin Jesus sillacula.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Chay achca-achca nunacuna atipäcuśhancunapïmi waquinnincuná catacunta lluśhtilcälil lishan caminuman alawayninwan maśhtapäcula. Waquinnincunañatacmi palmïra jaćhap pallaynincunacta cuchulcul maśhtapäcula.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Chay ipanta puntanta lï nunacunämi bïbaśhtin alawapäcula: “¡Cawsachun Davidpa caśhtan śhamüca! ¡Cawsachun Diosninchicpa pudirninca! ¡Cawsachun imaycamapis!” nil.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Chaynu jinaśhtin Jerusalenman yaycüluptinmi llapa nunacunaca tapunacücuyalcan: “¿Pitan cay nunaca?” nil.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nipäcuptinmi: “¡Jesusmari! ¡Galileap Nazaret malcanpi Diospa willacünincämá!” nin.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chaypïmi Jesus Diospa chuya wasinpa patyunman yaycul lantinacuyalcäcunacta talïlun. Chaymi illaywan cambiäcunap mïsancunactapis paluma lanticücunap täcunancunactapis ticlaypa-pawalcul waśhaman lluyta alapacämun.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jinalculmi nila: “Diospa shiminćhümi ‘Ya'ap wasí can'a ya'allawan limana wasim’ nil niyan. ¡Chaychun amcuna suwacunap maćhayninman muyülälichinquiman!” nil.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Chayćhümi aplacuna wishtucuna Jesusman aśhuycäliptin lluy sänachila.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Chay patyućhu lluy walaśhchacunapis ayaycaćhaypanuy “Mandacü Davidpa chulin altuman juluśha cachun” nipäcula. Ñatac puydï sasirdüticunäwan, camachicuyta yaćhachicücunaca caycunacta uyalilmi, jinaman ishyäcunätapis sänachishanta licalmi śhun'unpis sumä-sumäta timpucuyan.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Chaymi Jesusta nipäcula: “Uchuchäcunaca äśhaycaćhapäcuśhanta ¿manachun uyalinqui imatá?” nil. Niptinmi: “Aw, uyaliyämari. ¿Manachun caycuna pasananpïta lïgipäculanqui Diospa shiminćhu ima nishantapis? Chayćhümi: ‘Am'a alawäśha canqui ñuñuyä uchuchäcunap shiminwanmi’ nilmi niyan” nila.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nilculmi chay nunacunäta caćhaycul Betania malcäta licula chay tuta quïdacunanpä.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Chay wäla aspi-aspilla Jerusalenman cutiyämuptinmi Jesusta micanälun.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Chaymi caminu-lädunćhu ïgus lantacta licälul aśhuycuptin nï licachipäpis ćhulañächu. Chaymi chay ïgusta nila: “Cananpïtá pasaypi manañam wayunquichu” nil. Nilcuptin-pachallam chay lantaca lluy chaquïla.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Chaynu lulacäśhanta licalculmi yaćhapacünincuna licapayllaman camäśha Jesusta tapupäcula: “¿Imapïtan cay lantaca juclla chaquïlun?” nil.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Niptinmi nila: “Rasunpa mana ishcayyällal Diosman chalapaculcaptiqui'a, manam cay lantawan lulaśhäcunällachu lulaśha canman. Sinu'a cay ulüta ‘Caypi aśhucuy lamar ćhawpiman’ nipäcuptiquipis, nishayquimannümi lulaśha can'a.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Chaynümi Diosman sumäpa chalapacul mañacul'a, llapa mañacuśhayquita ćhasquipäcunqui” nil.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Chaypi Diospa chuya wasinman ćhaycul Jesus yaćhayächiptinmi, puydï sasirdüticunäwan, prinsipal yaśhacuna aśhuycälil nipäcula: “¡¿Mayantucultá cayćhu lulaycaćhayanqui?! ¡¿Mayantá cayta lulanayquipä ćhulaśhulanqui?!” nil.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ‘Nunallam’ niptinchic'a, cayćhu cä nunacunäćha sumä imactapis lulämachwan Juanta Diospa willacüninpälä licayalcal'a” nin.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Chaynu ninaculculmi: “Manam yaćhapäcüchu, taytay” nin.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Má ¿imanipäcunquitan? Juc nunash ishcay chuliyu cala. Chay jucnin chulinta ayalculshi ‘Canan'a ćhaclanchictari liy lulamunayquipä’ nin.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Niptinshi chulin: ‘Ya'a manam lïmanchu’ nila. Nilcuśhanpïshi allinta tantiapaculcul awnil licula.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Chaynütacshi chay juc chulintapis nimula linanpä. Chayñatacshi: ‘Ari papay, canallanmi lishä’ nila. Chaynu nilculpis manash liñächu.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Chayurá taytan munaśhantanuy ¿mayannintan lulala?” nin.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Chay Bawtisä Juan śhamulmi yaćhachipäcuśhulanqui Diospa munaśhanmannuy imanuypa cawsapäcunayquipäpis. Chaynu willayalcäśhuptiquipis amcuna manam chalapaculcälanquichu. Chay alcabäla mañäcunäwan, chaynu anla walmicunämi ichá chalapaculcäla. Amcunañatac masqui caycunacta ñawiquiwan licayalcalpis mana chalapaculcälanquichu, nïtac lulayniquicunapïpis wanaculcälanquichu.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Uyalipämay caytapis: Juc alli cäniyu nunash cala jatun ćhaclayu. Paymi chay ćhaclanćhu übacta plantalcul manyanta lluy inćhäla. Chayshi übacta apchichinanpä juc püsucta lulala, chaynütac täpachinanpäpis chucllachäla. Caynu lluy listucta lulalculshi nunacunaman partïda uycul calu malcacta licula.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ñä cusicha timpu ćhämuptinshi, nunancunacta caćhamula partinta cusichananpä.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ćhäläliptinñatacshi chay nunacunaca lluy chalalcälil, waquintá ma'alälila, waquintá wañülächila, waquinnintañatac lumiwan tamshälälila.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Chaynu jinämuptinshi chay duyñuca mas achcactaña caćhala. Jinaptinpis chay nunancunaca chaynüllash paycunactapis lulälälila.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Chayshi ‘Chulïtañari caćhaśhä; paytá allinpaćh licapäcun'a’ nil caćhala.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Chay ćhämuptinshi, partïdaśhan nunacunaca limanacucuyalcan: ‘Cay chulinpäćhá caycuna quïdan'a. Wañüchishun cay tücänin ya'anchicwan quïdananpä’ nil.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Chayshi duyñup chulinta chalalcälil, ćhaclanpi waśhaman aysalcälil chayćhu wañuchipäcula.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jinäläliptin ¿má, imanan'atan chay ćhaclap duyñun?” nil tapula.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Niptinmi: “Mana uchucllapis llaquipayculćha chay pasaypi nunacunäta lluy wañüchin'a. Jinalculćha juc allinnin nunaman uycun'a, pay imaypis partinta uycunanpä” nipäcula.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Nipäcuptinmi Jesus: “Amcuna ¿manachun uchucllapis lïgipäculanqui Diospa limayninćhu limaśhanta:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Chaymi Tayta Dios gubirnunćhu caycälinayquita amcunapi ućhilcul juc allin milachïcunäman uycun'a.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ñatac pipis chay lumiman ćhäcá, quićhacacülun'am. Ñatac chay lumica mayanpa janäninmanpis ćhaptin'a lluymi ñutucacülun'a” nin.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ñatac chay puydï sasirdüticunawan fariseocunämi tantiälälila Jesus chayman tinculcachil paycunapi limaśhanta.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Chaymi chalachiyta munapäculpis nunacunaca Diospa willacüninpä licayalcaptin manchaculcal mana imanaytapis atipapäculachu.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.