Mateus 19
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARA
1 Chaycunacta niyculmi Jesus Galileapïta Jordan mayup chimpanćhu pasalcuyä Judea-läduman licula.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Chayman alli-alli nuna atïcunäćhu ishyäcunätam Jesus lluy sänachila.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ñatac chayćhu ishcay-quimsa fariseocunam Jesusta quiquinpa limayllanwan palpachinanpä tapupäcula: “¿Juc nuna walminwan imallapïtapis laquinacunanpä cäsu canchun?” nil.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Nipäcuptinmi Jesus: “¿Manachun lïgipäculanqui Diospa isquirbishanćhu ‘Allaycuycäćhu Tayta Dios walmi carilla cananpämá lulala’ nil nishanta?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Jinaman jucćhüpis niyantacmi: ‘Chaymi mamanta, taytanta caćhaycul walminwan jucllaña capäcun'a’ nil.
5 e que disse:
6 Chayurá manañam ishcaychu, sinu'a jucllayllañam. Chaynu quiquin Dios jucllachäśhancäta nunacunaca manam laquinanchu” nin.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Niptinmi fariseocunaca: “Chayurá ¿imapïtan-nila Moisespa camachicuyninćhu ‘Laquinacuchun juc papilta lulanacuycul’ niyan?” nin.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Niptinmi: “Awquilluyquicunapïpis pasaypi nuna-cama capäcuptiquim Moises chaynüta isquirbila, masqui allaycuyninćhu chaynu mana captinpis.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ya'añatacmi ichá nipäcuc: walmin mana mansibacuyaptin yan'alpi laquiculcul cuscäcá mansibädumanñamari muyülun. ˻Chaynütac chay jitaśha walmiwan cuscäcäpis mansibädumanñatacmi muyun˼” nin.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Chayćhu yaćhapacünincunañatacmi nila: “Chaynu captin'a ¿imapätan chayurá casaracuchwan? Chaynu lulanantá aśhwanpaćh mana casaraculcanmanchu” nil.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Niptinmi: “Cay yaćhachicuy manam lluypächu, sinu'a quiquin Tayta Dios unanchaycuśhancunallapämi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Chaymi imaymanap mana casaraculcanchu. Waquinnincunam nasïdunpïña unanchaśha mana casaraculcänanpä. Waquinnincunam capachicälälisha capäcun. Waquincunañatacmi Diosllacta sirbiy munayninwan mana imaypis casaraculcanchu. Caynu cawsayta munäcá chaynu-ari sumäpa cawsapäcuchun” nin.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Chaypïtam Jesusman puśhapämula uchuchä chulincunacta, umanman maquinta ćhulaycul Diosta mañacapunanpä “allin cawsayniyu cachun” nil. Yaćhapacünincunañatacmi ichá mićhacücuyalcan.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Chaymi Jesus: “Ama mićhacuychu; jina śhapämuchun. Cay uchuchäcunanuy cäcunapämi Diospa gubirnun'a” nila.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Nilculmi uchuchäcunap umanta yataycul Diosta mañacuycul licula.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Chaypïtam Jesusman juc aśhuycamul nin: “Allin yaćhachicü Taytay, ¿imactatan lulalläman wiñay simpri cawsaycäman yaycunäpä?” nil.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Niptinmi Jesus: “¿Imapïmi ‘allin’ nimanqui yaćhachicülla cayapti'a? Allincá Diosllam. Ñatac chay wiñay simpri cawsaycäman ćhayta munal'a camachicuymannuy cawsaycuy” nin.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Niptinmi müsuca: “¿Mayannincunamannuy?” nin.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Jinaman taytayquita mamayquita tuqui allinpa licay, nuna-masiquitapis quiquiquitanuy cuyacuywan licaycuytac’ nil nishancunämannuy” nin.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Niptinmi müsuca: “Caycunallamannu'a uchucllapïmi cawsayculá. ¿Imallá lulaycuná cayanlätan?” nin.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Niptinmi Jesus nila: “Sumä allin cayta munal'a, lluy ima cäniquitapis lanticulcul llapa wacchacunaman aypuycamuy. Chayta lulal'a janay pachäćhu sumä cäniyümi canqui. Chaylämi śhamul atimanquiman” nin.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ñatac chay müsu alli cäniyu calmi nishanta uyalïlul sumä llaquisha licula.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Chaymi Jesus yaćhapacünincunacta nila: “Rasunpa, sumä cäniyu rïcu nuna Diospa gubirnunman yaycunanpä sasa-sasam.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Rasunpa Diospa gubirnunman cäniyu nuna yaycunantá aśhwanpa juc camïllu uywapis awjap linlinpa pasälunmanlämi” nil.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Niptinmi yaćhapacünincuna licapayllaman camäśha: “Chaynu captin'a ¿mayantá salbacunman?” ninaculcäla.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Nipäcuptinmi Jesus licapaycul: “Nunacunapá caycuna mana atipänam. Diospämi ichá imapis atipäna” nila.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Niptinmi Pedro: “Taytay, Ya'acunam ichá lluy imallätapis caćhaycul atiyalcac. Chayurá ¿imactatan ćhasquiycapäcuśhä?” nin.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesusñatacmi: “Rasunpa, juc-pun lluy imapis muśhüman ticlacanancäćhu, ya'a Rasun Nunap Chulinca llapa munaynïwan mandacunäpä taycuptïmi, am atimänïcunapis taycaycälinqui Israelpa ćhunca ishcayniyu aylluncunacta licaycälinayquipä.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Chaymi wasintapis, irmänuncunactapis, panincunactapis, mamantapis taytantapis, chulincunactapis, ütac ćhaclancunactapis ya'a-laycu caćhaycul atimäcunacá, paćhac cuti mastalämi ćhasquipäcun'a. Jinaman wiñay cawsaymanpis yaycun'alätacmi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Canan puntanninćhu cäcunämi ipaćhu licalipäcun'a; ñatac ipaćhu licaśhacunämi puntanninćhu caycälin'a.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.