Mateus 17
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NAA
1 Süta muyunpïtañatacmi Pedrocta, Jacobocta, śhullcantin Juantawan puśhaculcul Jesus chunyä ulup puntanman lipäcula.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Chay ñawpäninćhümi Jesus jucnüman lluy muyülun cäranpis müdananpis intïnu sumä-sumä chipipicyayämüman.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Jinamanmi Moiseswan Diospa unay willacünin Eliaswan limaśhtin licalïlun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Chaymi Pedro Jesusta: “Yaćhachicü taytáy, allinpämá śhapämuñá. Canan-ari quimsayquipä jucnincä-cama chucllacta lulälälipuśhayqui, ampä, Moisespä, Eliaspä” nin.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Chaynu niyällaptinmi sumä-sumä chipyayä pucutaynu lluy ñiticalpula. Chay pucutay śhun'unpïmi ayalpämun: “Pay cuyay chulïwanmi cushisha cayá. Paytari uyaliculcay” nil.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Chay nïta uyalïlälilmi yaćhapacünincuna manchacuypïta umantapis pampaman ñaćhaña śhatïlälin.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jinaptinmi Jesus aśhuycul yataycula: “Ama manchaculcaychu. Śhalcapäcuy” nil.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Chay niptin licalcälinanpämi Jesusllaña chayćhu cayäñä.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ñatac chay ulupi cutiyalcämuptinmi Jesus nila: “Cay licapäcuśhayquipïta amam pictapis willapäcunquichu, ya'a Rasun Nunap Chulincäta wañuchipämaptin caśhan śhalcamunäcama” nil.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Niptinmi yaćhapacünincuna tapupäcula: “¿Imapïtan camachicuyta yaćhachicücunaca niyalcan ‘Diospa willacünin Eliaslämi Salbacücäpa puntanta śhamun'a’ nil?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Niptinmi nila: “Aw chaynümi. Rasunpa Eliaslämi puntacta śhamun'a lluyta tincüninmancama allichaycachinanpä.
11 Jesus respondeu:
12 Ñatac Elias śhamulañam. Śhamuptinpis nunacunaca pay caśhanta manam lisipäculachu. Aśhwanpam munapäcuśhanmannuy pasachipäcula. Chaynümi Rasun Nunap Chulincätapis pasachipäman'a” nil.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Niptinmi yaćhapacünincuna tantiälälila Bawtisä Juanpi, Eliasman tinculcachil limaśhanta.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Chay ji'alpapämulmi achca nunacuna caśhancäman ćhäläliptin juc nuna Jesusman aśhuycamul puntanman un'ulacuycul nila:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Taytay, chulillätari llaquipaycullay. Paytam uman alli-allicta lücuman muyuchillan. Chay chaläluptin'a yacumanpis ninamanpis cućhpälunmi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Chaymari yaćhapacüniquicunaman puśhamuptí nï tumpallapis sänaycachipällämanchu” nil.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Niptinmi: “¡Ay, mana chalapacuyniyu pasaypi tullu umacuna! ¿Imaycamatan amcunacta awantaśhtin cayäśhä? Má, cayman-ari puśhamuy” nin.
17 Jesus exclamou:
18 Chayćhu achatucta piñapalcul maquinpïta caćhaycachiptin-pacham walaśhca tuqui sänu licalïla.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Chaypïtam quiquin-pulallaña yaćhapacünincuna Jesusta nipäcun: “¿Imapïtan ya'acuna caćhaycachiyta mana atipapäcüchu?” nil.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Niptinmi: “Pishi chalapacuyniyu capäcuśhayquipamá. Sïchuśh shitap mujunnüllapis chalapacuyniqui captin'a, wic ulüta juc-läduman ‘aśhuy’ niptiqui'a, aśhülunmanmi. Rasunpa imapis manam sasachu canman.
20 Jesus respondeu:
21 ˻Chaynu captinpis caynücunäta caćhaycachinchic ayunal Tayta Diosta mañacuyllanchicwanmá˼” nila.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Chaypi Jesus yaćhapacünincunawan Capernaum malcäman ćhäläliptinmi juntunacuna wasipä alcabäla mañäcunaca Pedroman śhalcamul tapula: “Yaćhachicüniqui alcabälacta ¿päganchun icha manachun?” nil.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Niptinmi: “Aw, päganmi” nin. Nilculmi Jesus caśhanman yaycucuycula chaypi niycunanpä.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Niptinmi: “Juccunactamari” nin.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Jinalpis mañäcunaca mana piñacuyalcänanpä canan ućhaman lil challwacta chalamuy. Chay punta challwa chalamuśhayquip shiminćhümi juc illayta talinqui. Chaymi caman'a ishcayninchicpi pägaycunayquipä” nin.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.