Mateus 16

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaymanmi fariseocunäwan saduseocunaca ćhaycälimul yaćhapänan-laycu Jesusta: “Má, altu sïlupi ima siñalllactapis licaycälichipämay” nipäcun.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Niptinmi Jesus: “Siñal siñal niyämanquim. Inti ji'alpunan üra antawchä siñal captinmi usyamunanta tantiapäcunqui.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ñatac wälanpa pucutay yanalpamuy siñal captin'a tamyamunantam tantiapäcunqui. ¡Ishcay cära nunacuna! ¡Janay pachäćhu siñalcunäta tantiayalcal-lächun canpis, quiquiquicunallaćhu ima pasaśhan siñaltapis mana tantiapäcunquimanchu!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tayta Diosta ipanchä pasaypi cullu linlicuna, ¿imallactapis licaycuypïchun wañupacuyalcanquiman? Canan'a Diospa willacünin Jonaspa siñal pasaśhallantam licaycälinqui” nin. Nilculmi chayćhu lluy caćhaycul licula.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Chaypïtam Jesuspa yaćhapacünincuna chay ućhap chimpanman ćhälälil tantacta un'älälimuśhanta yalpäläliña.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Chayürallatacmi Jesus nila: “¡Yan'al-lätac fariseocunap, saduseocunap libadüra imanta ćhasquïlälinquiman!” nil.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Niptinmi quiquin-pula: “Caynu niyämanchic tantanchicta un'amuptinchicćhá” ninaculcäla.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Chay ninaculcäśhanta Jesus tantialmi: “¿Imapïtá micuyllapi llaquicuyal piñanacuyalcanqui? ¡Ima-nilä mana chalapacuyniyütan capäcunqui!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Chaycunallapïtá ¿manachun yalpapäcunqui picha walanga wayapacunacta picha tantallawan camachiptí, ayca canaśhta junta puchuśhantapis?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Un'älälinquiñatacchun anćhish tantallapi tawa walanga nunacunaman aypuchiptí ayca canaśhta junta puchüninta juntupäcuśhayquitapis?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Chaychun patallanchicman winaycuypi mana limaśhäta nï tantiapäcunquimanchu ampá? Aśhwanpa chay fariseocuna saduseocuna umayquiman winaycälichishuśhayquipïtamá niyá” nila.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Niptinlämi micuna tantallapi mana limaśhanta tantiälälila sinu'a fariseocunap saduseocunap yaćhachicuyninpi anyaśhanta.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Chaypi Cesarea Filipos-läducunaman ćhälälilmi Jesus yaćhapacünincunacta tapula: “Juccunaca ya'a Rasun Nunap Chulinta ¿mayan nipämantan?” nil.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Niptinmi: “Waquinnincuná: ‘Bawtisä Juanćha śhalcämun’; waquinnincunañatac: ‘Diospa unay willacünin Eliasćha cutïmun’; juccunañatac: ‘Jeremiasćha ütac Diospa jucnin unay willacüninpisćha cawsämun’ niyalcäśhunquim” nipäcula.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesusñatacmi: “Amcunapïtá ¿pitan chayurá ya'a cayá?” nila.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Niptinmi Simon Pedro nila: “Am'a cayanqui Caćhamuśhan Salbacüca, Cawsä Diospa Chulinmi” nil.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Niptinmi: “¡Am Jonaspa chulin Simontañatacmi Dios allinpa licaycuśhunqui! Caynu niycachishunqui janay pachäćhu quiquin Taytämi; manamá aychayu tulluyu nunallapïchu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Amtacmi Pedro canqui. (‘Pedro’ ninan'a ‘wanca’ ninanmi.) Chayurá cay lumïwanmi atïnïcunacta śhalcachishä, ñatac paycunawan infirnup munaynin manam tacyaycälin'achu.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ñatac janay pacha gubirnüćhu anmanmi pudirnïta uycuśhayqui. Chaymi cay pachäćhu awnishayquitapis mana awnishayquitapis janay pachäćhu quiquin Tayta Dios awnilpun'a” nin.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nilculmi yaćhapacünincunacta: “Mayan caśhätapis amam mayanćhüpis limalcälinquichu” nila.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Chay-pachapïmi yaćhapacünincunacta Jesus willapäla: “Jerusalenta linämi. Chayćhu prinsipal yaśhacunam, puydï sasirdüticunam, llapa camachicuyta yaćhachicücunam ya'acta sumä-sumä ñacachipämal wañuchipäman'a. Jinaptinpis quimsa muyunpïtam caśhan śhalcamuśhä” nil.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Niptinmi Pedro japächalcul Jesusta awnichiyninwan piñapäcuyan: “¡Taytay, Dios ama munachunchu chaynu pasananta! ¡Amtá manam imapis pasaśhunayquichu!” nil.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Niptinmi Jesus muyulcul'a nin: “¡Ñawïpïta chincay, Satanaśh! ¡Iridaycaćhamanquim! ¡Ampa umayqui'a nunap lulayllanćhümi cayan, manam Diospa lulaynincunaćhüchu!” nil.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nilculmi Jesus llapa yaćhapacünincunacta nila: “Rasunpa mayanpis ya'ap laśhćhüman jalumuyta munäcá quiquinta un'acuycul jalumuchun ima pasaptinpis wañunancama.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ñatac cawsayninta ama-pacha nïcá cawsaynintam apacun'a. Ya'a-laycu bïdantapis uycücämi ichá cawsaycun'a.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Imapäćha bälinman jinantin pachäta uywayalcaptiquipis, wiñay cawsayniqui chincäluptin'a? ¡¿Almayquipïtá imalämá mas ćhaniyu canmanpis?!
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Yaćhapäcuy; Taytäpa pudirninwan llapa anjilnincunawan juc-pun ya'a Rasun Nunap Chulinca śhamulmi lluy nunacta lulaśhanman tincüta licaycuśhä.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Rasunpa, waquinniquicuná manalämi wañupäcunquilächu gubirnanäpä śhamuśhäta manalä licaycälil'a” nil.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.