Mateus 15
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARC
1 Jesus caśhancämanñatacmi Jerusalenpïta camachicuyta yaćhachicücunäwan fariseocunaca ćhälälimul Jesusta tapupäcula:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “¿Imapïtatan awquillunchiccunap custumrinta jalutacuyalcan ampa yaćhapacüniquicuna micapäcunanpä maquinta mana pa'acuyninwan?” nil.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Niptinmi Jesus: “¿Imapïtatan amcuná Diospa camachicuyninta jalutacul, mastá nunap yaćhachishallantatac lulayta jicutayalcanqui?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Diospa camachicuyninćhu: ‘Taytayquita, mamayquita tuqui allinpa licapäcuy; mayanpis taytanta, mamanta jalutacücá wañuchun’ niyan.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Am ishcay cära nunacunapïtamari Diospa unay willacünin Isaias rasunpa nila:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Cay nunacunacá janä shimillanwanmi alawapäman. Śhun'unñatacmi ichá calućhu cayan.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yan'almi alawaycaćhapäman, nunacunallap yaćhachicuyllanta yaćhachiy jicutayalcal'a’ nil” nin.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Nilculmi chayćhu cä nunacunäta aśhutyalcachimul nila: “Llapayquipis sumäta uyalimal, umayquiman ćhulapäcuy.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Shiminpa yaycücächu manam nunäta Diospi laquiycachin. Sinu'a shiminpi yalamücämi” nin.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Chayćhu yaćhapacünincunañatacmi masta aśhutyaycul nipäcula: “Cay nishayquim fariseocunäta lluy nanächin” nil.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Niptinmi Jesus: “Janay pachäćhu cä quiquin Taytämi mana lantacuśhancunätá sapipi lluy wicapälun'a.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Chayurá paycunacta caćhaycäliy. Apla-pula puśhaycaćhanacücänümi cayalcan. Chaymi cuscan ima ućhcumanpis palpapäcun'a” nila.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Niptinmi Pedro: “Ña'ay nishayquiwan ¿ima ninayquitan niyalcämanqui?” nin.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Niptinmi Jesus: “Quiquïpa yaćhapacünïcunapis ¿pasaypi tullu umachun cayalcanqui, imamá?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Manachun yaćhapäcunqui, imapis shiminchicpa yaycuśhanca patanchicpi pasaśhanta, imatá?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Shiminchicpa yalamücäñatacmi ichá śhun'unchicpi. Caymi ichá Diospi laquichimanchic.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Chay śhun'unchicpïmi yalamun mana allin pinsaycuna, wañuchiy munaycuna, mansibacuycuna, imapis anla lulaycuna, suwacuycuna, articuycuna, jamuyacuycunapis.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Lluy caycunam nunäta Diospïta laquiyächin; manamá custumrinmannuy maquinta mana pa'acul micuśhanchu” nila.
20 São essas
21 Chaypïtam Jesus licula Tirop, Sidonpa malcancunaman.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Chay malcaćhu Cananea caśhta walmim Jesusta atila ayaycaćhaśhtin: “¡Davidpa caśhtan Taytay Salbacüní! ¡Llaquipaycallämay-ari! Wamlallätam Satanaśh gänälul sumä-sumä ñacayächillan. ¡Sänaycachipällämay-ari!” nishtin.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Niptinmi Jesus'a mana jamalilapischu. Chaymi yaćhapacünincuna aśhuycälil Jesusta nipäcula: “Chay walmïta ‘wayra upälla liy’ niy; aläjapämi ayaycaćhaśhtin atiyämanchic” nil.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Niptinmi Jesus: “Chayurá uwishnüpis pintïsha Israelcunallamanćhari Dios'a caćhayäman” nila.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Chay walmiñatacmi alcansaycamul Jesuspa ñawpäninman un'ulacuycula: “¡Taytay ama chaynu caychu; yanapaycallämay-ari!” nila.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Niptinmi Jesus: “Manash chulinchiccunap shiminpïtalä waycaycul allucunallaman alaycüluchwanchu” nin.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Chayćhu walmiñatacmi: “Masqui chaynu captinpis, taytáy, ayllucunaca usuchishallantapis mallilcälinmá allucunäpis” nin.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Niptinmi: “Walmi, ampam ichá sumä-sumä chalapacuyniqui. Chaymannu-ari caycuchun” nila. Chay niycullaptinmi wamlan tuqui sänu licalïla.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Chaypi pasaculmi Jesus ćhäla Galilea ućhap manyanman. Chaypïtam juc uluman ishpilcul chayćhu taycucuycula.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Chaymanmi nunacuna lluy juntunacälälimun imaymana ishyänincuna puśhacälälisha: wishtuśhacunacta, aplacunacta, walla maquicunacta, mana limä upacunactapis. Jesusman ćhächipäcuptinñatacmi lluy sänachila.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Chaynu mana limä upapis limäluptinmi, walla maquicunapis allin maquiyu chacchaycaćhacuyalcaptinmi, wishtucunapis tuqui pulicuyalcaptinmi, aplacunapis licaycaćhacuyalcaptinmi llapa nunacuna sumä licapayllaman camälälila. Chaymari cushicuypi Tayta Diosta alawapäcula.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesusmi yaćhapacünincunacta ayalcul nila: “Cay nunacunäpïmi llaquicú. Micuypïñaćh cayalcällan quimsa muyunña ya'anchicwan cusca cayalcal'a. Chaynu liculcal'a yan'alćha chay lipäcuśhanćhu lawtïlälinman” nil.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Niptinmi yaćhapacünincuna: “Cay-chica nunacta micachinapä ¿maypïtan cay chunyä ulüćhu imactapis talishun?” nila.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Niptinmi Jesus: “¿Ayca tantallactá uywayalcanquim?” nin.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Niptinmi llapan nunacunäta pampäman “taycapäcuy” nilcul
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 chay anćhish tantätawan challwäta apticulcul Diosta sulpayta ucula. Chaynalculmi partilcul uycula yaćhapacünincuna manyapi aypumunanpä.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Chaymi llapan nunäpis maćhaycälinancama micapäcula. Puchünintañatacmi anćhish canaśhta juntactalä juntupäcula canpis.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Chay lluy micücunaca capäcula tawa walanganuy wayapanllanlämi. Jinaman walmicunäwan uchuchäcunäwan'a mas masñam capäcula.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Chaypïmi Jesus tincunanchiccama nilcul barcuman ishpiculcul Magdala-läduman licula.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.