Mateus 14
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs BKJ
1 Chay timpu Jesus sumächisha captinmi nasyunpa mandänin Herodespis uyalïlul
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 yanapänincunacta nila: “Bawtisä Juanćha śhalcämun; chayćhá milagrucunacta lulayan” nil.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Caynüpam Juan wañula. Mandacü Herodesshi walmin Herodiaspa janan carsilman chay Bawtisä Juanta wićhächila maquincunacta cadinawan ćhänalcachil.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Chaynu jinala Herodes irmänun Felipip walmin Herodiaswan tincucüluptinshi chay Herodesta: “Caynu cuscacuycuśhayquicá manamá allinchu” nil Juan piñapaptin.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Maynu wañuchiyta munalpis lluy nunacunaca Diospa willacünin Juan caśhanta lisipäcuptinshi lisiräla.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Chaypïtash Herodespa santun ćhämuptin Herodiaspa wawin wamlaca llapa ayachishancunap ñawpäninćhu sumä-sumä tuśhuyninwan Herodespa śhun'unta suwaycülun.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Chayshi wamläta limalicüla: “Imacta mañamaptiquipis uycuśhayquim” nil.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Chay niptinshi maman yaćhachishancäta mañala: “Bawtisä Juanpa umanta juc ćhanćhaman uycamänayquitam muná” nil.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Niptinshi mandacü Herodes llaquicüluptinpis llapa ayachimuśhan nunacunap ñawquin limalicuyal'a mana imapis ninan calañachu. Chayshi “Mañaśhanta uycäliy-ari” nila.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Jinalshi carsilcäman caćhala mu'uchinanpä.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Jinalculshi umanta ćhanćhaman ćhulaycul chay wamläta uycula. Chayñatacshi mamanman uycula.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ñatac ayäpa puliwshïnincunañatacshi ćhaycamul pampapämü apaculcan. Jinalcälilshi Jesusman willaycälï liculcan.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Chayta Jesus uyalïlulmi juc barcuwan chunyäninman japallan licula. Chay-läduman licuśhanta yaćhatityälälilmi chay malcacunapi nisyu-nisyu nunacuna ćhaquillawan lipäcula.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Chayćhu Jesus barcupi ji'alpunanpä achca-achca alcayalcäta licälulmi śhun'unpis alalaycuptin llapa ishyänin apaśhancunäta sänachipula.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Chayćhu inti patacña cacuyaptinmi yaćhapacünincuna aśhuycul: “Ñä tardiña cacuyaptin cay chunyäcäćhu micuypïpis wañülälin'aćh. May malcallamanpis micuy ashï lipäcuchunñari” nipäcun.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Niptinmi: “¿Imapälämá lipäcun'a? Amcunari micachipäcuy” nin.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Niptinmi: “¿Imactamá? Cayćhu picha tantawan ishcay challwallam cayan” nin.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Niptinmi: “Chayta, má, apamuy” nin.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nilcul “Llapan nunäta champäman taycachipämuy” nila. Nilculmi picha tantätawan, ishcay challwäta apticulcul sïlüta licalcul Diosta sulpayta ucula. Jinalculmi yaćhapacünincunacta ula manyapi aypumunanpä.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Chayćhümi llapanpis micapäcula maćhaycälinancama. Jinaman'a puchünincunacta juntapäcuptinmi ćhunca ishcayniyu canaśhta juntalä cacuñä.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Chay micücunaca lluy capäcula picha walanganuy wayapanllanlämi. Jinaman walmicunäwan walaśhchacunäwan'a mas masñam capäcula.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jinalcul-pacham Jesus nunacunäta jamallá nishancama yaćhapacünincunacta barcuwan puntächila ućhap chimpanman.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 — ausente —
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wallpa wa'ay üranüñatacmi Jesus yacu jananpa pulishtin paycunaman lila.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Chayta licälälilmi yaćhapacünincuna manchacuypi: “¡Aćhaćhay! ¡¿Cundinäduchun imam?!” nil apalcaćhacuyalcan.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Chaynacuyalcaptin-pacham Jesus ayaycaćhaypa: “¡Jawcapäcuyña! ¡Ama manchaculcaychu! ¡Ya'ami cayá!” nila.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Niptinmi Pedro: “Rasunpa Taytá cal'a ya'apis yacu jananpa talipaycamunacpä niycamay” nin.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Niptinmi “Má, śhamuy-ari” nin. Chayćhümi Pedro barcupi ji'alpuycul lićhacula.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Chayćhu waywa sumä-sumä caśhancäta manchalicüluptinmi millpucalpuyta allacuycun. Chaymi: “¡Taytay, chutaycallämay!” nil apalcaćhälun.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nillaptinmi maquipi chutalcul nila: “¡Mana chalapacuyniyu nuna! ¿Imapïtan ishcayyanqui?” nil.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Chay barcuman pulan ishpïläliptinñatacmi waywaca lluy śhaycüla.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Chaymi llapanpis Jesuspa puntanman un'ulacaycälil: “Am'a rasunpa canqui Diospa Chulinmi” nipäcula.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Chay ućhäta pasälälilmi ćhälälin Genesaret malcäman.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Chayćhu nunacunämi Jesus caśhanta tantiälälil juc malcacunamanpis lluy milälälichila. Jinaptinmi lluy ishyänincunacta payman puśhapämula.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Chayćhümi ruygapäcula müdananpa manyallanta yataycälinallanpäpis. Chaymi mayanpis yataycücá ishyaynincunapi lluy sänapäcula.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.