Marcos 7
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs BKJ
1 Jesus caśhancämanmi Jerusalenpïta camachicuyta yaćhachicücunäwan fariseocunaca ćhälälimun.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jinalmi Jesuspa yaćhapacünincuna mana maquinta chuyanchacul micapäcuśhanta licalcälil juchachapäcula.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Cay fariseocunawan lluy Israelcunämi awiluncunap custumrinta atichipäcul mana maquinta pa'acul'a imallactapis nï uchucllapis mallilcälïlapischu.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Pläsäpi cutimulpis maquincunactalämi pa'aculcäla imallacta micapäcunallanpäpis. Caynu custumrincunacta lulä calmi, llapa imapis cusinanćhu sirbichicuśhancunactapis, cämancunactapis chuyanchapäcula.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Chaymari fariseocunäwan camachicuyta yaćhachicücunaca Jesusta tapupäcula: “¿Imapïtatan awquillunchiccunap custumrinta jalutacuyalcan ampa yaćhapacüniquicuna chuya caycälinanpä maquinta mana pa'acul micapäcuśhanwan?” nil.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Nipäcuptinmi Jesus nila: “Am ishcay cära nunacunapïtamari Diospa unay willacünin Isaias rasunpa isquirbila:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yan'almi alawaycaćhapäman,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Amcuna Diospa nishanta juc-läduman caćhayculmi nunacunap yaćhachicuyllanta ama-pacha niyalcanqui.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ¡Maynu tuquictaćh lulayalcanqui Diospa camachicuyninta jalutaculcul quiquillayquipa custumriquita atichishayquiwan!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Diosmari Moiseswan camachila: ‘Taytayquita, mamayquita tuqui allinpa licapäcuy; mayanpis taytanta, mamanta jalutacücá wañuchun’ nil.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Chaychun amcuna taytayquicuna ‘yanapaycamay’ nipäcuśhuptiqui ‘Manam capamanchu; Diosmanñam lluy uycülú’ nil niyalcanquiman.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Chay jinaśhayquiwanmi yaćhayalcächinqui mana yanapapäcunanpä.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Chaynu awiluyquicunap custumrinta yaćhayalcächilmi Diospa Shimintá mana cäman muyulcächinqui. Caytanuy imaymana lulaytamari lulayalcanqui” nil.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Nilculmi llapan nunäta juntuycul Jesus nila: “Llapayquipis sumäta uyalimal, umayquiman ćhulapäcuy.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Chayćhu lluy nunacunäta caćhaycul jamacuśhan wasiman yaycüluptinmi, chay yaćhachishancäpïta yaćhapacünincuna tapupäcula.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jinaptinmi nila: “¿Amcunapis tullu umalächun cayalcanqui, imatá? ¿Manachun tantiapäcunqui shimillanchicpa yaycücá nunacunäta Diospïta mana laquichimäśhanchicta, imam?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Chaycuna manamari śhun'unchicmanchu yaycun, sinu'a patallanchicman yayculmi pasacun” nila. (Caywan'a lluy ima micunapä cäcäpis “chuyam” nilam.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nilculmi nila: “Nunap śhun'unpïtam ichá juchacachïcälä yalamun:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 mana allin pinsaycunam, mansibacuycunam, imapis anla lulaycunam, wañuchiy munaycunam,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 suwacuycunam, jucpa imanpïtapis wañuyaycunam, juyu lulaycunam, casquicuycunam, imapis millachicuy anla pinsaycunam, ambisyacuycunam, tumpacuycunam, nunatucuycunam, mana tantiayninwan imacta lulaycunapis.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Lluy cay mana allincunämari śhun'unpi yalul Diospïta laquiyächin” nil.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Chaypïtam Jesus licula Tirop, Sidonpa malcancunaman. Chayćhümi juc wasićhu jamapacunanpä pictapis mana musyachillal yaycula. Chaynu captinpis lluy lluymi musyatityälälin.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Chayćhümi juc walmip wamla wawin Satanaśhpa gänäśha cañä. Chay walmim uyalïlul-pacha Jesusman śhamul un'ulacuycula.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Pay manam Israel caśhtachu cala, sinu'a Sirofenicia nishan malcäpïtam. Paymi Jesusta ruygacula wamlanta sänaycachinanpä.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jinaptinmi Jesus nila: “Manash chulinchiccunap shiminpïtalä waycaycul allucunallaman alaycüluchwanchu. Puntactá ayllucunalä micuchun” nil.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Niptinmi: “Masqui chaynu captinpis, taytáy, ayllucunaca usuchishallantapis allucunäpis mallilcälinmá” nila.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Niptinmi: “Cay nishayquipamari wawiquita Satanaśh caćhaycülunña. Canan wasiquita jawcallaña cuticuy” nin.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chaynu wasinta cutinanpämi wawin tuqui allinyäśhaña cämanćhu jitalayäñä. Rasunpa chay Satanaśhca caćhaycuñämi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Chay Tiro-lädupi Jesus yalulmi Sidon-lädup pasal Galilea ućhaman Decapoliscama ćhälun.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Chayman juc pasaypi mana limä, nï uyalï upacta ćhaycachilmi: “Taytáy, maquiquiwan yataycullay sänananpä” nipäcula.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Niptinmi Jesus juc-läduscaman japächalcul, ishyäcäpa ishcaynin linlinman dïdunwan yataycula. Chay dïdunman tuwaycultacmi shimintapis yataycula.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Jinalculmi sïlüta licalcul sumä jamalcul upäta: “Efata” nila. (“Efata” ninan'a “quićhacacuy” ninanmi.)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Nilcullaptinshi linlinpis quićhacalcul uyalïñä, shiminpis tuqui tuquictaña paćhyämuñä.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 — ausente —
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.