Marcos 3
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARIB
1 Jesusmi yapañatac juntunaculcänan wasiman yaycula. Chayćhümi mana cuyulï chaquïsha maquiyu nuna cayäla.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Fariseocunäñatacmi imallawanpis tumpapäcunanpä Jesusta awaytapäcula: “Má, canan warda muyuncäćhu sänachin'achuśh” nishtin.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Chayćhümi chay mana cuyulï maquiyu nunäta Jesus: “¡Śhalcuy, cay ñawpäman pasaycamuy!” nil pasaycachila.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jinalculmi chayćhu nunacunäta: “¿Cay warda muyunca allincätachun icha mana allincätachun lulachimanchic? ¿Cawsayninta salbaycachimanchicchun icha wañulpachimanchicchun?” nin. Ñatac paycuná mana limalil upällallam cayalcan.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Chaynu chay nunäpi imactapis mana uculcäśhanpïmi Jesus piñäśha llaquïsha licapaycula. Jinamanmi chay nunäta: “Chacchapacuy” nila. Chaynu chacchapacüluptinmi sänu licalïla.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Jinaptinmi chay fariseocuna yalälälimul, Jesusta imanuypa wañuchipäcunanpäpis mandacü Herodes partipi śhalcünincunawan limanacuyta allaycaycälila.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesusmi yaćhapacünincunawan ućhap manyanman aśhuculcäla. Jinaptinpis Galilea-lädupïta achca-achcam atipäcula.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Maynu sumäcunacta lulaśhanta uyalipäculmari Judea-lädupïtapis, Jerusalenpïtapis, Idumea-lädupïtapis, Jordan mayup chimpancunapïtapis, Tirowan Sidonpa lluy muyülïnincunapïtapis payman śhapämula.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Jinaman'a Satanaśhpa gänaśha nunacunäćhu achatupis Jesusta licälulmi ñawpäninman un'ulacuycul ayaycaćhaypanuy: “Am'a Diospi śhamü Chulinmi canqui” nil nipäcula.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Niptinmi chaycunacta Jesus ćhuncay-ćhuncay nila pï caśhantapis mana camalachinanpä.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Chaynalculmi Jesus juc uluman ishpila. Chayman munaśhan nunäta ayalcachilmi
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 aclala ćhunca ishcayniyu nunacta: “Puydï caćhaśhäcunam capäcunqui.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Satanaśhcunap maquinpi pudirwan caćhaycachipäcul willaculcänayquipämi caćhapäcuc” nil.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Chay ćhunca ishcayninmi caycuna: “Pedro” nishan Simon.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Chaynütac Zebedeop chulincuna Jacobowan, Juan. Paycunactam Boanerges niycula. (Cay ninan'a “Räyup jiniyunnuy jiniyuyu nunacuna” ninanmi.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Chaynütac Andres, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomas, Alfeop chulin Jacobo, Tadeo, malcanpi śhalcü Simonpis.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Chaynütacmi wañuchipäcunanpä chalaycachïca Judas Iscariotipis.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Chaypïtam Jesus yaćhapacünincunawan liculcäla juc wasiman. Chayman achca-achca nunacuna juntunacälälimuptinmi manaña micapäculañapischu.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jinaśhanta yaćhälälilmi aylluncuna “¿Lücülunchun imam?” nil Jesusman yalacalcämula puśhapäcunanpä.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ñatac Jerusalenpïta ćhäpämü Moisespa camachicuyninta yaćhachicücunämi Jesusta jamuyapäcula: “¡Cay'a quiquin achatucunap mandä Beelzebüpa maquinćhümari cayan! ¡Chay puydïllanpa munayllanwanmá aluyta jicutayan!” nil.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Niptinmi Jesus ayalcul tincuchiypa limapäla: “¡¿Imanuypatá Satanaśhca quiquin Satanaśhta alucunman?!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Juc nasyunćhu quiquin-pula pilyapäcul'a lluyćha chincachinacunman.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Chaynütacćha juc wasillaćhu pilyapäculpis pampaman muyuchinacunman.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ¿Chaychun ampá Satanaśhpis quiquin-pula cuntra cayal laquinacüśha cayal tacyaycunmanlä canpis? Aśhwanpa quiquillanćhá camacacunman.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Má, sumä armädu nunacta manalä puntacta ćhänal'a manamari pipis waycayta atipanmanchu. Payta ćhänälulćha ichá lluy imallantapis apacunman.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Uyalipämay: Tayta Diosmi pampachanman llapa nunap ima jucha lulaśhantapis ima limaywan jalutacuśhantapis.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ñatac Diospa lulaynincunacta ‘Satanaśhpam chay'a’ nil Chuya Ispiritucta jalutacücätam ichá nï imaypis pampachan'achu. Jinaptinmi wiñay-wiñaypä juchan ipicuśha can'a” nil.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Caycunacta Jesus nila “Satanaśhpa maquinćhümi cayan” nipäcuptinmi.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Chaynu Jesus niyällaptinmi mamanwan śhullcancuna ćhälälimun. Chayćhümi waśhallapïta Jesusta ayachila.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jinaptinmi muyülïninćhu täcücunaca: “Mamayquiwan śhullcayquicunam ashiyalcäśhunqui” nil willaycälila.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Niptinmi: “¿Mayantan ya'ap mamá? ¿Pïcunatan ya'ap śhullcäcuna?” nila.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Nilcul muyülïninćhu täcücunäta licalculmi nila: “Paycunamá mamäpis śhullcäcunapis.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mayanpis janay pachäćhu Taytäpa munaśhanta luläcunämari, mamäpis, śhullcäpis, panïcunäpis” nila.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.