Marcos 10
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NTLH
1 Chaypïtam Jesus Jordan mayup chimpanman, Judeap malcancunaman licula. Chayman achca nunacuna juntunacälälimuptinmi yaćhacäśha cayninwan chayćhu yapañatac yaćhachila.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Chayman fariseocuna ćhälälimulmi Jesusta quiquinpa limayllanwan palpachinanpä tapupäcula: “¿Juc nuna walminwan imallapïtapis laquinacunanpä cäsu canchun?” nil.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Niptinmi Jesus quiquincunacta tapula: “¿Imanipäcuśhunquimari Moisespa camachicuyninćhu?” nil.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Niptinmi: “Awquillücunactá papilta lulanacuycul laquinaculcänapämi Moises cunsintipämäla” nila.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Niptinmi: “Chayta cunsintipäcuśhulanqui pasaypi nunacuna capäcuśhayquipam.
5 Então Jesus disse:
6 Ñatac cay pachäpa allaycuyninćhu'a walmi carilla cananpämá Dios lulala.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Chaynu quiquin Dios jucllachäśhancäta nunacunacá manam laquinanchu” nin.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Juc wasićhüña Jesuswan cayalcalmi cay limaśhancäpi yaćhapacünincuna tapuculcäla.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Chaymi Jesus: “Pipis walminwan laquinaculcul jucwan cuscäcá, mansibacuyanmi.
11 E Jesus respondeu:
12 Chaynütac walmipis wayapanpi laquiculcul jucwan cuscäcá, mansibacuyantacmi” nin.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Chaypïtam Jesusman achca nunacuna puśhapämuñä uchuchä chulincunacta “Allin cawsayniyu cachun” nil Diosta mañacapunanpä. Yaćhapacünincunañatacmi ichá lluy mićhacücuyalcan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Chaynayalcaptinmi Jesus piñacülul: “Ama mićhaculcaychu; jina śhapämuchun. Cay uchuchäcunanuy cäcunapämari Diospa gubirnun'a.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Rasu-rasunpa, mayanpis uchuchäcunanülla mana ćhasquïcá, chayman manam yaycun'achu” nin.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nilculmi uchuchäcunäta malaculcul, paycunapä Tayta Diosta mañacapula.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Chaypi pasaśhä niyaptinmi juc nuna cürri-cürriwan ćhaycamul Jesuspa puntanman un'ulacuycul: “Allin yaćhachicü Taytay, ¿imactatan lulalläman wiñay simpri cawsaycäman yaycunäpä?” nin.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Niptinmi Jesus: “¿Imapïmi ‘allin’ nimanqui yaćhachicülla cayapti'a? Allincá Diosllam” nin.
18 Jesus respondeu:
19 Nilculmi: “Yaćhanquimari camachicuyćhu: ‘Amam nunacta wañuchinquichu; mansibacunquichu; suwacunquichu; casquicunquichu; yan'al ingañacuyanquichu; jinaman taytayquita mamayquita tuqui allinpam licanqui’ nil nishancunacta” nin.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Niptinmi: “Yaćhachicü, caycunallamannu'a uchucllapïmi cawsayculá” nin.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Niptinmi Jesus llaquipaywan licapaycul: “Jucmi lulanayqui cayanlä: lluy cäniquita lanticulcul llapa wacchacunaman aypuycamuy. Jinalmi janay pachäćhu alli sumä cäniyu caycunqui. Jinalcul wañunayquicama laśhćhüman jalumul atimay” nila.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Niptinmi chay müsu alli cäniyu cayal nishanta uyalïlul sumä llaquisha licula.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Chaymi Jesus lluy muyülïninta licalcul yaćhapacünincunacta nila: “Sumä cäniyu nunacuná Diospa gubirnunman yaycunanpä, sasa-sasam” nil.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Cay nishanta uyalïlälilmi yaćhapacünincuna licapayllaman camälälila. Jesusñatacmi yapa nin: “Walaśhnïcuna, rasunpa sasam Diospa gubirnunman cäniyücunaca yaycunanpä.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Chayman cäniyu nuna yaycunantá aśhwanpa juc camïllu uywapis awjap linlinpa pasälunmanlämi” nil.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Niptinmi yaćhapacünincuna mastalä licapayllaman camäśha cacuyal ninacücuyalcan: “Chaynu captin'a ¿mayantá salbacunman?” nil.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Chaymi Jesus licapaycul: “Caycuna nunacunapá mana atipänam. Diospämi ichá imapis atipäna” nin.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Chayćhümi Pedro: “Ya'acunam ichá lluy imallätapis caćhaycul atiyalcac” nicuyan.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Rasunpa canan puntanninćhu cäcunämari ipaćhu licalipäcun'a; ñatac ipaćhu licaśhacunämi puntanninćhu caycälin'a” nila.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Chaypi Jerusalenman ishpipäculmi Jesus yaćhapacünincunap ñawpäninta lila. Yaćhapacünincunawan juccunäñatacmi pinsatïbu-cama manchacäśha-cama atiyalcäla. Jinaptinmi chay ćhunca ishcayniyu yaćhapacünincunacta japächalcul willapäla imacuna quiquinta pasanantapis cay nil:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Canan yaćhayalcanquimá Jerusalenman lishanchicta. Chayćhümi puydï sasirdüticunäpa, camachicuyta yaćhachicücunäpa maquinman jitaycälimaptin, ya'a Rasun Nunap Chulincäta wañuyman ćhulaycäliman'a. Chaycunam mana-Israelcunäpa maquinman jitaycälimaptin
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 burlapapäman'a, lawćhapäman'a, tuwapäman'a, wañuchipäman'apis. Jinapämaptinpis quimsa muyunpïtam ichá cawsamuśhä” nin.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Chayćhümi Zebedeop chulin Jacobowan Juan, Jesusman ñawpatyalcul nipäcula: “Yaćhachicü taytay, ama chaynu caychu, mañacuylläta awniycälillämay” nil.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Niptinmi Jesus: “¿Imactatan munapäcunqui?” nin.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Niptinmi: “Jatun gubirnuyquićhu allinninman taycaycälichimänayquitam munapäcullá” nin.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Niptinmi: “Manamá yaćhapäcunquichu ima mañaculcäśhayquitapis. ¿Ya'anuy jucchun llaquicunacta ñacaycunacta pasapäcunquiman ampá?” nin.
38 Jesus respondeu:
39 Niptinmi: “Aw, pasapäcümanmi” nipäcula.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ñatac ya'awan cusca täcunanchicpá manam maquïćhüchu. Quiquin Taytá unanchacuśhancunapämi chay'a cayan” nin.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Chay nipäcuśhancunacta uyalilcälilmi yaćhapacü-masincuna Jacobopäwan Juanpä piñacälälila.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Chaymi Jesus llapanta juntuycul nila: “Yaćhapäcuśhayquinüpis juc nasyuncunaćhu puydï mandacücunaca payllaña sumä yaćhätucüśha nunatucüśham munaśhanta lulachipäcun.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Amcunaćhu'a chaynu manam canmanchu. Aśhwanpam pipis puydï cayta munäcá śhullcänuy lluyta sirbiycunman.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Chaynütacmi puntaćhu cayta munäcäpis lluypa uywaynin caycunman.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Chaypämari ya'a Rasun Nunap Chulinca śhamulá: manam sirbichicunäpächu, sinu'a sirbiycul bïdätapis jinantin nunacunäpi uycul salbaycunäpämi” nin.
45 Porque até o
46 Chay Jericó malcaman ćhaycul pasayalcaptinmi achca nunacunaca atipäcula. Chay yalamunan caminućhümi Timeop chulin Bartimeo śhutiyu apla mañapacuśhtin täcuyäñä.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Paymi Nazaret-lädu Jesus caśhanta tantiälul: “¡Mandacü Davidpa Caśhtan Caćhamuśhan Salbacü, Jesuslláy! ¡Llaquipaycallämay-ari!” nil ayaycaćhacuyan.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Chay nunacunäñatacmi: “¡Upällalla cay!” nil mićhaculcäla.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Chaymi Jesus śhaycuycul puśhachimula.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Niptinmi cataläśhantapis jitaycul juclla śhalcuculcul śhamula.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ćhämuptinmi Jesus: “¿Imallactam nilanqui?” nin.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Niptinmi: “Chalapacamäśhayquipam allinyälunqui; licunquimanñam” nin. Niptin-pachalla apläpa ñawin licäluptinmi Jesusta atila.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.