João 9
Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARIB
1 Liyäśhanćhümi nasïdunpi apla nunacta Jesus licälun.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chayćhümi yaćhapacünincuna: “Yaćhachicü taytay, caynu apla näsïmula ¿quiquinpa juchanpïchun icha taytancunap juchanpïchun?” nipäcula.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Niptinmi: “Manam quiquinpa nï taytanpa juchanpïchu, sinu'a Diospa munaynin payćhu camalaycunanpämi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Chaymi caćhamäní lulananchicpä nimäśhancäta wañuy-wañuylla lulaycunanchic muyunca caśhancama. Mayanpis lulayta mana atipänan tutaca ñam ji'acaycayämunña.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ñatac cayćhu caśhäcamá, cay pachäćhu nunacunäpa acchinmi cayá” nin.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nilculmi pampäman tuwaycul dïdunwan mitucta lulaycul chay apläpa ñawinta llusiycul nila:
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “Siloé nishan istanquićhu pa'acamuy” nil. (Siloé ninan'a “Caćhaśhanca” ninanmi.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Chaymi malca-masincunapis, mañapacuyäta licäcunäpis: “¿Manachun wicćhu täcuylla täcul mañapacü aplaca?” nipäcula.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Waquinninmi “Paymari” nipäcula.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Niptinmi tapupäcula: “¿Imanuypatan-nila ñawiqui quićhacacülun?” nil.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Niptinmi: “Chay Jesus nishan nunam mitucta lulaycul ñawïman llusiycäman. Jinalculmi ‘Siloé istanquiman lil pa'acamuy’ niman. Chayćhu pa'acullal-pacham licälú” nin.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Niptinmi: “¿Mayćhütan chay nunaca cayan?” nipäcula.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ćhächiptinmi tapupäcula imanuypa ñawin quićhacacüśhantapis.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Chayćhu waquinnin fariseocunämi: “Chay nuna Diospïchu manam canman. ¿Imanuypatá cay lulayninwan warda muyuncäta jalutacuyanman?” nipäcula.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Chaymi yapa tapucuyalcan: “Am'a ¿imaninquimá, ñawiquita licachishüniqui nunapïta?” nil.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ñatac fariseocunaca aplapi sänaśha caśhanta manam awnïtuculcälachu, aśhta chay apläpa mamanta taytanta ayachipämunancama.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Chaymi mamanta taytanta ayalcachimul: “¿Cay chuliquichun? ¿Rasunpachun nasïdunpi apla? Chayurá ¿canan imanuypatan licälun?” nin.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Taytancunañatacmi: “Aw, pay'a chulïmi; jina nasïdunpi aplam cala.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ñatac imanuypa ñawin licaśhantam ichá ya'acunapis mana yaćhapäcüchu nï mayan quićhacachishantapis. Quiquintari tapupäcuy; ñam yayniyüña” nipäcun.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Chaynu nipäcula Israelcunap puydïnincunaca mayanpis “Jesus'a Caćhamuśhan Salbacücämi” nil limalcücäta juntunacuynincunapi alapacüśha cananpä limanacüśha captinmi.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chaymi taytancuna “Quiquinta tapuy; ñam yayniyüña” nipäcula.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Chaymi aplapi sänäśhäta caśhan ayalcachimul: “Diospa ñawpäninćhu rasuncäta niycälimay. Ya'acunam tuquicta yaćhapäcú chay nunaca jucha-sapa caśhanta” nin.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niptinmi: “Manamari yaćhächu jucha-sapa mana jucha-sapa caśhantapis. Śhun'ućhu yaćhacú aplapïta canan licaśhallätam” nila.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Niptinpis mastam tapupäcula: “¿Imactam luläśhulanqui? ¿Imanuypatan ñawiquita quićhacächishulanqui?” nil.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Niptinmi: “Niyalcacñamari; willayaptïpis manatacmi quiripämanquichu. ¿Icha yapa tapupayalcämanqui amcunapis atïnin cayta munapäculchun?” nin.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Niptinmi fariseocunaca: “¡Ima! ¡Amćhá chay-nilä nunäpa atïnin cayanqui; ya'acuná Moisespa atïninmi capäcú!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yaćhanchictacmi quiquin Dios Moiseswan limaśhantapis. Ñatac chay nunäpïtá manam yaćhanchicchu maypi yalämuśha caśhantapis” nipäcula.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Niptinmi aplapi sänäśha nunaca: “¡¿Imanuypatá caynu ñawïtapis licachimä nunactalä maypi śhamuśhantapis yaćhapäcunquimanchu canpis?!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tuquictam yaćhanchic Tayta Dios jucha-sapacunäta mana uyalil manchacuywan cäsucünincunallacta uyalishanta.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Manatacmi imaypis uyalilanchicchu nasïdunpi aplacta licächishantá.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Rasunpa Diospi mana śhamul'a manaćh caynüta lulälunmanchu” nin.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Chaynu niptinmi: “¡Cärayqui cañächun am juchallaćhu chapunacüśha näsïcälä ya'acunacta yaćhachïtucupämänayquipä!” nicuyalcan. Nilculmi lluy alülälila.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jinaptinmi Jesus yaćhälun chay apla sänäśhanca alüśha caśhanta. Chaymi tincülul: “¿Rasun Nunap Chulinman chalapacunquichun?” nin.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Niptinmi: “Taytay ¿chay mayantan cayällan? Niycallämay chalapacunäpä” nin.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Niptinmi: “Licayanquiñamari; anwan limäcämi cayá” nin.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Niptinmi puntanman un'ulacuycul: “Aw, chalapacullämi” nil altuman juluycula.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Niptinmi Jesus: “Cay pachäman śhamulá imanuy nunacuna caśhantapis camalaycachïmi, aplacunäta licaycachï, licätucücunätañatac rasunpa mana licapäcuśhanta tantiaycachï” nin.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Niyta uyalïlälilmi chayćhu cä fariseocunaca: “¿Ima, ya'acunapis aplachun cayalcá imatá?” nicuyalcan.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Niptinmi Jesus: “Aplapa-yupay tantiayniqui cayaptin'a nishayqui pampachaycuśham canman. Ñatac licätucuśhayquipam juchallayquićhülä cayalcanqui” nila.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.