João 7

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chaypïtam Jesus chay Judea malcäćhu Israelcunaca wañuchiyta munapäcuptin, chayman mana ćhaycul Galileap malcancunallaćhu pulila.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ñatac Israelcuna Chucllallaćhu Alawana Fista ćhayämulañam.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Chaymi Jesuspa śhullcancuna nipäcula: “Má, Judea malcäman liy-ari chayćhu yaćhapacüniquicunapis lulaśhayquicunacta licapäcuśhunayquipä.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Manamá pipis camalachicuyta munäcá pacallap lulaycaćhayanmanchu. Caynu lulätucuyalñá, jinantin nunacunap ñawpäninćhu-ari, má, camalachicuy” nin.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Chayćhu chay śhullcancunapis manam chalapaculcälachu.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Chay fistaman liyta munal'a lipäcuy-ari. Ya'apá manalämi üra ćhämunlächu linäpä” nin.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Chayta nilculmi Galilea-lädućhu capaycula.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Chay śhullcancuna fistaman Jerusalenta licuyalcaptinmi, Jesuspis lila mana uyaypälächu, sinu'a pacallapam.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Chay fistaćhu Israelcunäñatacmi “¿Mayćhütan chay nunaca cayan?” nil ashipäcula.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Chayćhümi Jesuspïta limay cacula. Achcam: “Pay'a allin nunam” nipäcula. Waquinnincunañatacmi pacallapnu: “Chay'a llapa nunactam ingañayan” nil ninaculcäla.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Chaynu mayanpis mana uyaypa limalcälilachu Israelcunap puydïninta manchacuyninwanmi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chay fista ćhawpichayaptinñam Diospa chuya wasinman yaycuycul Jesus yaćhachila.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Chayćhümi Israelcunap llapa puydïninpis lluy nunacunäpis licapayllaman camälälila “¿Imanuypatá mana istudiuyu cayal sumä yaćhayniyu cacuyanman?” nil.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Niptinmi Jesus nila: “Ya'a manam quiquïpïtachu yaćhayalcächic, sinu'a caćhamänïpa yaćhachicuynintam.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mayanpis Tayta Dios munaśhantanuy lulay munäcunacá tantiaycunmanmi paypi yaćhachishäta, ütac tantiaylläpi yaćhachishätapis.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Quiquillanpi tantialcul yaćhachïcunacá nunacunäwan alawachicuycunallactam ashipäcun. Ñatac caćhamänïpa alawaycuśha cananpä ashïcämi ichá rasuncäta liman. Chaymi pï imaniycunanpis mana canchu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Amcunacta Moisesmi camachicuyta upäcuśhulanqui Diospa munayninmannuy cawsaycälinayquipä. Jinaptinpis ya'acta wañuchimayta munapäcuyniquiwanmi mana mayanllayquipis cäsuculcanquichu” nin.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Niptinmi nunacunaca: “¿Achatup lücuchishachun cayanqui imatá? ¿Mayantan amta wañuchiyta munayäśhunqui?” nipäcula.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Niptinmi: “Warda muyuncäćhu milagructa lulaycüluptïchun nicayalcämanquiman.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ¿Manachun amcuna warda muyunman ćhäluptinpis umri cayninćhu siñalachipäcunqui Moises nishanmannuy? (Ñatac manamá paychu nila, sinu'a unay awquilluyquicunalämari.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Jinayalcanqui warda muyunman siñalachinayqui ćhäluptinpis camachicuyca mana jalutacüśha cananpämi. ¿Chaychun warda muyuncäćhu ishyä nunacta tuqui nunaman muyuyächiptí piñäśha cacuyalcanquiman?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Janallanta licalcullal'a ama niyalcaychu. Sinu'a rasun caśhanmannuy sumäpa licaycälil niycunayquim” nin.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ñatac chay Jerusalenćhu waquin yaćhäcunämi ninaculcan: “¿Wañuchinanpä ashishan nunachućh cayćhu cayäñä?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Lluy nunap ñawpäninćhu yaćhayächiptinpis, maytá pipis imactapis niyanchu! ¿Puydïninchiccuna ‘Caćhamuśhan Salbacüninchicmi’ niyalcanpisćhá?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ñatac caytá lisinchicmi maypi śhamuśhantapis. Chay Salbacücätam ichá maypi śhamunantapis mana yaćhaśhunchu” nil.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jinaptinmi Jesus chuya wasin yaćhachishancäćhu callpawan: “Chayurá amcuna yaćhacuyalcanquichun pï caśhätapis, maypi śhamuśhätapis. Ñatac ya'a manam quiquilläpïchu śhamulá, sinu'a sumä chalapacuna cäcäpa caćhaśham.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Amcuna manam lisipäcunquichu; ya'añatacmi ichá, paypi śhamul, paypa caćhaśha cayal tuquicta lisí” nin.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Niptin wićhachiyta munapäculpis, üran manalä ćhämuptinmi mana mayanllanpis chalayta atipapäculachu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Waquinnincunañatacmi ichá chalapaculcal: “Salbacüninchic śhamulpis ¿caypïta mastá lulayanmanchun ampá?” nipäcula.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Chay nipäcuśhantam fariseocunaca uyalïlälin. Chaymi puydï sasirdüticunäwan limanacalcälil Diospa chuya wasinpa täpänincunacta Jesusta chalachimunanpä caćhälälin.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Chaymi Jesus nila: “Amcunawan ash muyuncunallam caycuśhä. Chaypïta cuticuśhä caśhan caćhamänïmanmi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Chayćhu maynu ashipämalpis manam talipämanquichu. Chay caśhäcäman'a manam ćhäpämunquimanchu” nin.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Niptinmi llapa Israelcunaca quiquin-pula: “Mana talinanchicpä ¿maytaćh cay pinsayan liyta? ¿Icha calu-calućhu chi'isha malca-masinchiccunaman lilchun mana-Israelcunäta yaćhachin'a, imatá?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Imacäta pinsaltan cay niyämanchic: ‘Ashilpis manam talimanquichu’ ñatac ‘Ya'a caśhäcäman'a manam ćhäpämunquimanchu’ niyanman” nil nipäcun.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Chay fistap camacalpuynin mas puydï muyuncäćhümi Jesus śhalculcul lluy nunacunäta sumäpa nila: “Mayanpis yacunäśha cäcunacá, ya'aman śhapämul upyapäcuy.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ya'aman chalapacamäcunäpá, isquirbishanćhu nishannüpis cawsachicü yacum śhun'unpïta sumä mayunu lin'a” nil.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Caynu Jesus nila Chuya Ispiritunta chalapacünincuna ćhasquipäcunanpïtam. Chaypun Jesus wañuśhanpi śhalcalcamul janay pachäman manalä cutiptinmi Chuya Ispiritun nï caćhamuśhalächu cala.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Waquinnin uyalïcunämi: “Cay nunäćhá Diospa śhamunan Willacüninca” nipäcula.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Juccunañatacmi: “Caćhamunan Salbaycamäninchiccäćha” nipäcula. Waquinnincunañatacmi “¿Galileapïta yalämunman Salbacüca ampá?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Diospa shiminćhu ¿manachun: ‘Salbacüca Davidpa milayninpïmi śhamun'a; paypa Belen malcanpïtacmi yalamun'a’ niyan-ari?” nipäcula.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Chaynu Jesuspïta limayninwanmi ishcayman lluy iwinacälälin.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Chaymi waquinnincuna Jesusta wićhachiyta munapäculpis mayanllanpis mana atipapäculachu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ñatac Diospa chuya wasinpa chay täpänincunam caćhaśhan fariseocunämanwan puydï sasirdüticunaman jinanllan cutipäcula. Jinaptinmi: “¿Maymi? ¿Imanaltan mana puśhapämunquichu?” nicuyalcan.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Niptinmi: “Pay limaśhantanu'a manam imaypis, nï mayanpis limalachu” nipäcun.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Niptinmi fariseocunaca: “¿Ima? ¿Amcunactapis limayninwanchun awnïlächishunqui, imatá?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Payman chalapacuyalcanchun jucllay puydïcällapis imamá, nïtac fariseocunäpïpis jucllanchicpis?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ¡Chay camachicuyta mana yaćhäcunam, nï Diospäpis mana bälï pasaypi luclucunam!” nipäcun.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ñatac fariseocunäpi Nicodemo puntacta Jesusman tutallap śhamücämi:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “¿Manaläpis tuquicta yaćhaycul juchachayänapächun camachicuyca niyämanchic, imatá?” nin.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Niptinmi nipäcula: “¿Ampis Galilea-lädu-tucülunquichun, imatá? Camachicuyta sumäta licaycuy Galileapi Diospa willacüninca mana yalamuśhanta yaćhanayquipä” nil.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Chaypïtam wasinman-cama lluy liculcäla.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.