João 3

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñatac Nicodemo śhutiyu nuna fariseocunap jucnin puydïninmi Israelcunäćhu cala.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Paymi tutallanpa Jesusman śhamul nin: “Yaćhachicü taytay, tantiapäcümi yaćhachipämänayquipä Dios caćhamuśhuśhayquita. Paywan mana cayal'a cay sumä jatun lulaśhayquitanu'a manaćh pipis lulaycunmanchu” nil.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Niptinmi Jesus: “Rasunpa mayanpis muśhüpi mana näsimücá, manam Diospa gubirnunćhu cawsanmanchu” nin.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Niptinmi: “¿Imanuypatan caśhan näsichwan awquishña cayal'a? ¿Icha mamanchicpa patanman yapalächun cutilcuchwan?” nin.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Niptinmi: “Rasu-rasunpa yacupïtawan Chuya Ispiritupïta mana näsïcá, Diospa gubirnunman manam mayanpis yaycunmanchu.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Imapis cäninman-camallam näsichimun: nunapis caśhanmannüllam; Ispiritupis caśhanmannüllatacmi.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ama licapayllaman camaychu ‘Muśhüpïmi näsinayqui’ nishäcällawan'a.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Chuya Ispiritup lulaynin waywa-yupaymi: waywacá may munaśhanpapis linmi. Suynayninta uyaliptinchicpis, maypi śhamuśhanta nï mayman lishantapis manam licanchicchu. Chaynümi Chuya Ispiritupis lulan muśhü cawsayta uycuśhan nunacunäwan'a” nin.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Niptinmi: “¿Chay'a imanuytá?” nin.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Niptïmi: “Israelcunäpa puydï yaćhachicünin cayal-lächun mana tantianquimanpischu.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Rasunpa yaćhaśhäta licaśhäta willaptïpis, amcuná manam pasapämanquichu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ñatac cay pachäćhu cäcunällapïta niyaptïpis mana tantiayalchun, janay pachäćhu cäcunäpïta willaptïlä quirimanquiman ampá.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Caycunapi yaćhaycunanpä manam mayanpis janay pachäman ishpilachu, sinu'a ya'a Rasun Nunap Chulincällam.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Tayta Diosñatacmari jinantin pachäćhu lluy nunacta sumä-sumä cuyal, japallan cuyay chulinta caćhamula payman chalapacücunaca juchanćhu manaña wañunanpä, aśhwanpa wiña-wiñaypä allin cawsaycäćhüña cawsananpämá.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tayta Dios cay pachäman chulinta caćhamula manam nunacunäta cäraycunanpächu, sinu'a chay mana allincäpa maquinpi julunanpämi.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Chaymi payman chalapacücunaca juchanpi manaña cäraycuśhañachu can'a. Mana chalapacücunämi ichá cäraycüśhaña cayan, Diospa japallan chulinman mana chalapacuśhanpa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Cay rasuncäpamá: juc acchinuypis cay pachäman pay śhamula. Jinaptinpis nunacunaca chay mana allin anla lulaynincunaćhu cayalcäśhanpam tutawyäcallacta ama-pacha nipäcula.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mayanpis mana allinta luläcunacá chay acchïta ćhïnipalmi chayman mana aśhuycunchu lulaynincuna mana camalaycunanpä.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ñatac rasuncämannuy cawsäcämi ichá, acchïman aśhuycamun, lluy lulaynincuna Diospa munaśhanmannuy caśhan camalaycunanpä” nin.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Chaypïtam Jesus yaćhapacünincunawan Judeap muyülïnincunaman lil, chayćhu achcasca muyuncuna bawtisaśhtin capäcula.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Chaynütacmi Juanpis bawtisayäla Salin malcap achca yacu caśhan Enonćhu. Chaymanmi mana camacaycüña nunacunaca bawtisachicü śhayämula.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Caycuna pasala Bawtisä Juan carsilman manalä wićhaśha cayaptinlämi.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ñatac Bawtisä Juanpa atïnincunam jucnin Israelwan tapunacuyta allacaycälila, Diospa ñawpäninćhu chuya caycunanpä pa'acuypïta.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Chaypïtam Juanman ćhaycälil: “Yaćhachicü taytay, chay Jordan mayup chimpanćhu limapämäśhayquipi nunämi bawtisayäñä. ¡Payman'a achca-achcamari licuyalcan!” nicuyalcan.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Niptinmi Juan: “Janay pachäćhu Tayta Dios unanchaycamäśhanchicmannuymi lluypis awniycunanchic.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Amcuna tuquictam yaćhayalcanqui ‘Diospa Caćhamuśhan Salbacücächu manam cayá’ nishäta. Aśhwanpa willacünin puntamücämi cayá.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Chaynümi casaracuyćhüpis. Walaśhca limay-masinwan cuscananpämi casaracun. Chaymi amigun licat-licat yanapänanpä cayal ima nishallantapis uyalil sumä cushicun. Chaynümari ya'apis sumä-sumä cushicú pay lulaśhanpïta.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Cananpi'a paytam masta-masta allinninpa licapäcun'a; ya'actañatacmi ichá masta-masta mana cäpäña licapämänan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Chay janay pachäpi śhamücá lluypïpis mas munayniyümi. Cay pachällapi ya'a cayalmá caycunallapïta yaćhaynïpis.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pay janay pachäpi sumäninca cayalñatacmi ichá licaśhanpïta uyalishanpïta willan. Jinaptinpis manamá mayanpis uyaliculcanchu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Chaynu captinpis willacuyninta mayanpis ćhasquicücämi ichá, tantiälälin Diospa nishan rasunca caśhanta.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tayta Diospa caćhamuśhanca quiquin caćhamüninpa limayllanta limayan, paywan Chuya Ispiritu mana camacaycü cayaptinmá.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tayta Dios chulinta cuyalmi lluy imacunactapis maquinman ćhulaycun.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Chaymi payman chalapacücá wiñay simpri cawsayta ćhasquiycun'a. Mana chalapacücunañatacmi ichá cawsaycäta manaña licaycälin'añachu, Tayta Diospa piñacuyninćhu cayalcal'a” nin.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.